Изменить размер шрифта - +
Рейт легко парировал, заставил Дордолио несколько ретироваться и зацепил одну из застежек, поддерживавших его штаны.

Дордолио отскочил и вновь бросился в атаку. Но теперь его физиономия стала мрачной. Он пытался пробиться сквозь защиту Рейта, стараясь то там, то здесь нанести укол и, наконец, сделал резкий выпад, думая, что Рейт действительно настолько неопытен, насколько он это хотел показать. Но тот успел увернуться в сторону, так что клинок Дордолио попал лишь в воздух. И тут Рейт резко опустил клинок так, что застежка штанов отлетела в сторону.

Дордолио отскочил назад и наморщил лоб; но в следующий момент Рейт отсек у него и вторую застежку. Штаны Дордолио медленно поползли вниз. Он покраснел, как рак, отскочил назад и отшвырнул шпагу.

– Это же детская игрушка – выдохнул он – Возьми подходящее оружие.

– Ты можешь брать все, что тебе хочется. Я же останусь с тем, которое выбрал. Но прежде я бы посоветовал тебе позаботиться о своих штанах. Иначе ты попадешь в очень неудобное положение.

С трудом сохраняя самообладание, Дордолио поклонился, отошел в сторону и крепко подпоясал штаны кожаным ремнем.

– Я готов, – быстро сказал он. – Так как ты настаиваешь, а я имею намерение тебя проучить, я использую то оружие, которое мне нравится больше.

Он взял тонкий длинный клинок, со свистом помахал им в воздухе и кивнул Рейту, давая знак, что он готов продолжать. Гибкое острие шпаги стало изгибаться вправо и влево Рейт успешно уклонялся от ударов и, при первой же возможности, оцарапал своим клинком щеку Дордолио.

Это окончательно разозлило противника, и он ринулся в атаку. Рейт отскочил назад, противник неотрывно следовал за ним; он топтался, рубил и колол. Рейт, парировав этот штурм, зацепил и вторую щеку Дордолио. После этого он немного отступил.

– У меня немного сбилось дыхание, – сказал он. – Достаточно ли тебе упражнений на сегодня?

Дордолио фыркал, как дикий жеребец, и кряхтел от гнева. Затем он повернулся, посмотрел вдаль на море и, наконец, глубоко вздохнул.

– Да, – угрюмо вымолвил он. – На сегодня тренировок хватит.

Дордолио с удовольствием швырнул бы сейчас рапиру в воду: бешенство переполняло его. Но он вложил ее в ножны и поклонился Рейту.

– Твоя фехтовальная подготовка великолепна. Я должен поблагодарить тебя за демонстрацию.

Пало Барба сделал шаг вперед.

– Хорошо сказано. Ты настоящий кавалер из Ката. А теперь довольно. Пойдем лучше выпьем по рюмочке утреннего вина.

Дордолио поклонился.

– Позже, – сказал он и отправился в свою каюту. Цветок, как изваяние, сидела на месте. Хейзари принесла Рейту полный бокал вина.

– У меня великолепная идея, – сказала она. – Ты должен сойти с корабля в Винессе и отправиться на Гору Орхидей, где мой отец собирается открыть Академию Фехтования. Твоя жизнь будет там легкой и беззаботной.

– Это хорошее предложение, – ответил Рейт. – Я хотел бы и мог бы пойти с тобой, но на мне лежит другая ответственность.

– Оставь это! Неужели это так важно? Ведь у тебя только одна жизнь. Но я не принуждаю тебя к ответу. Я знаю, что ты хочешь сказать. Ты удивительный человек, Адам Рейт, свирепый и веселый одновременно.

– Я себе отнюдь не кажусь удивительным; я совершенно обычный человек. Если я считаю что‑то странным, так это Чай.

– Чай – это… – со смехом начала Хейзари. – Ну, ладно. Иногда он ужасен. Но странный? Я не знаю других планет… Давай‑ка выпьем вина. Сегодня спокойный день, так что нам, кроме этого, делать особенно нечего.

Мимо прошел капитан.

– Наслаждайтесь безветрием, пока есть такая возможность.

Быстрый переход