– Когда тебя выгнали? Летом 1916-го, не так ли? Застукали, когда ты трахал одну из служанок, насколько я помню.
– Господи помилуй, ничего подобного! – Гарет пришел в ужас. – Никогда не трогал обслуживающий персонал! На самом деле это была дочка директора школы.
– Ага, точно. Теперь вспомнил. Ты тогда произвел фурор, просто купался в лучах славы. О твоих подвигах потом несколько месяцев судачили. Потом узнали, что ты отправился во Францию в составе полка герцога Корнуэльского и здорово там отличился.
Гарет в ответ протестующе замахал руками, и ли спросил:
– А чем ты занимался после этого, старик?
Вопрос оказался весьма затруднительным и смутил Гарета. Он сделал несколько неопределенных движений своей сигаркой.
– То тем, то другим, старина. Бизнес. Импорт-экспорт, купил-продал.
– Что и привело нас к нынешней сделке, не так ли? – мягко спросил принц.
– И в самом деле, – согласился Гарет и взял принца за руку. – Теперь, когда я знаю, кто мой покупатель, это дает мне ощущение еще большего удовольствия от подготовки данной партии товара столь высокого качества.
Деревянные ящики были аккуратно сложены вдоль одной из стен склада.
– Четырнадцать пулеметов «виккерс», большей частью прямо с завода, из них никто еще не стрелял…
Они пошли вдоль сложенных товаров туда, где был выставлен один из пулеметов, извлеченный из ящика и установленный на свою треногу.
– Сам видишь – первоклассная вещь.
Все пять эфиопов были воинами, происходили из старинных воинских родов, и все они испытывали любовь истинных воинов к орудиям войны и непередаваемое удовольствие от их лицезрения. Они с любопытством столпились вокруг пулемета.
Гарет подмигнул Джейку и продолжил:
– Сто сорок четыре армейские винтовки «лиэнфилд», еще в заводской смазке… – Несколько винтовок были очищены от масла и выставлены на обозрение.
Склад номер 4 оказался для покупателей сущей пещерой Аладдина. Пожилые придворные забыли о собственной важности и престиже и навалились на выставленное оружие, как стая ворон на падаль, стрекоча по-амхарски и перебирая холодную, обильно смазанную сталь. Они даже задрали подолы своих шамма, чтобы свободно пробираться между выставленными экспонатами к казенной части демонстрируемого пулемета и с радостным выражением лиц совершенно по-детски трещали, имитируя стаккато пулеметных очередей, направленных в сторону воображаемых атакующих орд неприятеля.
Даже ли Михаэль позабыл про свои итонские манеры и присоединился к своим восторженным спутникам, отпихнув в сторону семидесятилетнего старца с седой бородой, приник к «виккерсу» и разразился длинной громогласной тирадой, вторя радостному хору остальных, прежде чем Гарет решил дипломатично вмешаться.
– Вот видишь, Тоффи, старик… И это еще не все, что я для тебя приготовил. Далеко не все, клянусь Богом! Самое главное я оставил на десерт. – Джейк помог ему собрать облаченных в шамма бородатых гостей, по-прежнему пребывающих в полном восхищении, и вежливо отвести их от выставленного оружия обратно к дверям и оставленным там открытым машинам.
Кортеж, возглавляемый первым лимузином, в котором восседали Гарет, Джейк и принц, раскачиваясь и проваливаясь в ямы, пробрался по пыльной проселочной дороге через заросли махогани и остановился на поляне перед ярким полосатым шатром, который занял место старой выгоревшей палатки Джейка.
Отель «Ройял» по такому случаю взялся поставить лучшие блюда, несмотря на протесты Джейка, шокированного ценами.
– Да дай им по бутылке пива на рыло и открой банку с орешками, – настаивал он, но Гарет лишь грустно помотал в ответ головой. |