И инспектор решил ему эту причину выложить.
Он спокойно проговорил:
— Доктор Кристоу был убит не из револьвера, опознанного вами утром.
Брови сэра Генри поползли вверх.
— Потрясающе! — сказал он.
Грейндж ощутил слабое утешение. Потрясающе — это как раз то слово. Он почувствовал признательность сэру Генри за сказанное. И за то, что тот больше ничего не добавил. Оба они испытывали одно и то же. Это было потрясающе — другого отклика в душе пока не было.
Сэр Генри спросил:
— Есть ли у вас основания думать, что оружие, из которого был сделан роковой выстрел, также из моего собрания?
— Совсем нет. Но утверждать, что это не так, мы сможем, лишь убедившись со всей несомненностью.
Сэр Генри кивнул головой в подтверждение.
— Согласен с вами. Что ж, к делу. Это не займет много времени.
Из ящика письменного стола он извлек переплетенный в кожу том. Открыв его, он повторил:
— Проверка не займет много времени…
Что-то в его голосе привлекло внимание Грейнджа. Он быстро поднял глаза. Плечи сэра Генри слегка поникли, он вдруг показался и старше и утомленнее. Инспектор Грейндж нахмурился и подумал: «Черт меня побери, если я знаю, что это на него сейчас так подействовало».
— О-о…
Грейндж обернулся. Взгляд его отметил на часах время — тридцать минут с тех пор, как сэр Генри произнес: «это не займет много времени».
Грейндж спросил быстро:
— Да, сэр?
— Отсутствует «Смит-Вессон-38». Он был в кобуре коричневой кожи и лежал в этом вот ящике, в последнем отделении.
— Ага! — инспектор сохранил спокойствие в голосе, но он был возбужден. — И когда, сэр, вы его точно видели на месте в последний раз?
Сэр Генри чуть поразмыслил.
— Не так легко сказать, инспектор. В последний раз я выдвигал этот ящик около недели назад — и если бы револьвера не было, я бы заметил пробел, по всей вероятности. Но я бы и не хотел ручаться, что видел его здесь.
Инспектор Грейндж кивнул.
— Благодарю вас, сэр, мне все ясно. Ну что ж, я буду считаться с фактами.
И он покинул комнату — деятельный и целеустремленный.
После ухода инспектора сэр Генри чуть постоял не двигаясь, потом медленно вышел на веранду. Люси в перчатках подрезала секатором свои диковинные кусты.
Она весело помахала ему.
— Ушел инспектор? Надеюсь, он не являлся опять мучить слуг? Знаешь, Генри, им это не по душе. Они не могут, вроде нас, смотреть на это как на развлечение или новинку.
— А мы так на это смотрим?
Его тон привлек внимание жены.
— Какой у тебя усталый вид, Генри, — она ласково ему улыбнулась, — стоит ли так принимать все это близко к сердцу?
— Убийство нельзя не принимать близко к сердцу, Люси.
Леди Энгкетл немного подумала, машинально продолжая обрезать ветки, потом лицо ее омрачилось.
— Ох, дорогой, чем плохи секаторы, так это своим совершенством — не можешь остановиться и вечно состригаешь больше, чем было задумано. О чем вы говорили? О чем-нибудь жутком, связанном с убийством? Но, право, Генри, мне вовек не понять — зачем эти треволнения, кому-то суждено умереть — и вот он умирает: от рака или чахотки в одном из этих мерзких стерильных санаториев, или там от удара — бр-р — половина лица перекошена — или пусть от пули, от ножа, или, наконец, от петли. Только все причины ведут к одному и тому же исходу. То есть, к смерти! Прочь от всего этого. И ото всех здешних забот. Зато у родственников сплошные затруднения — денежные свары и надевать ли черное либо нет, и кому владеть конторкой тети Селины, и все в таком духе. |