Изменить размер шрифта - +

— Это дело ее рук?

— Оружие было в руках ее мужа, — сказал я, пожав плечами. И извлек маленький револьвер из кармана, вновь держа его за ствол.

— Чье производство?

— Что-то не пойму.

Страж Порядка прочитал надпись, выбитую на револьвере: «Наризманде Эйбиар Спеа. Тридцать второй калибр».

— Револьвер свое дело сделал.

Удерживая оружие в руке так, чтобы не притрагиваться к рукоятке, он попытался открыть барабан, но не смог.

— Так что тут не так с этой штукой? — спросил он.

— Мне кажется, боек застрял в стреляной гильзе.

— Что это означает?

— Это означает, что после шести выстрелов стрелок продолжал нажимать на курок. Один оборот барабана не загнал бы гильзы так глубоко.

Дверь рентгеновского кабинета распахнулась, и врач, с которым я поднимал терявшего сознание Болтона в лифте, вышел в коридор, сгорбившийся и перепачканный кровью.

— Умер, — устало произнес доктор, — бедняга захлебнулся собственной кровью.

Я ничего не сказал, лишь взглянул на полицейского, тот пожал плечами.

— Его жена там, — сказал я, показав в сторону двери.

В этот момент миссис Болтон вернулась из коридора с довольной улыбкой на лице.

Она заявила:

— Вы не испугаете меня. Он здоровый мужчина и сильный как жеребец. Конечно, мне кажется, что на этот раз ему следует на некоторое время лечь в больницу, но не надолго.

Подобно испорченному ребенку она высунула язык.

— Врун, — сказала она.

Врач понимающе вздохнул и повернулся к полицейскому.

— Мне позвонить в морг, или это вы возьмете на себя?

— Позвоните сами, доктор, — ответил полицейский.

Миссис Болтон медленно двинулась к двери рентгеновского кабинета, из которой вышел второй врач в забрызганном кровью халате. Она, увидев его, казалось, оступилась, и я вновь подхватил ее под руку. На этот раз она приняла мою помощь.

Я провел ее в комнату. Она приблизилась к телу и прикоснулась ко лбу похожими на обрубки пальцами.

— Не могу поверить, что он ушел, — проговорила она.

Из-за спины раздался голос врача:

— Он мертв, миссис Болтон. Пожалуйста, покиньте комнату.

Продолжая гладить лоб мужа, она сказала:

— Холодный. Он такой холодный.

Она поцеловала его в щеку.

Затем, улыбнувшись, глядя на лежащее перед ней тело, погладив по голове, будто спящего ребенка, произнесла:

— У него такая красивая голова, правда?

В комнату вошел полицейский:

— Вам лучше пройти со мной, миссис Болтон. С вами хочет поговорить капитан Стиг. Он уже здесь.

— Вы делаете большую ошибку. Я не стреляла в него, — сказала она, обращаясь к капитану.

Стиг взял ее под руку, она уже пришла в себя. Он поинтересовался, желает ли она, чтобы он уведомил родственников или близких друзей.

— У меня нет ни родственников, ни друзей, — гордо заявила миссис Болтон. — И никогда не было, да мне никто, кроме Джо и не нужен был.

На улице уже собралась толпа. В передних рядах толкались ищейки горячих новостей — репортеры и фотографы, не жалевшие своих фотовспышек. Когда Дэвис из «Ньюс» и двое других репортеров блокировали дорогу к полицейской машине, стоявшей у тротуара наготове, чтобы отвезти миссис Болтон в отдел по расследованию убийств, верховой полицейский, за которым следовала миссис Болтон, оттеснил их в сторону. Вскоре машина, увозившая ее, влилась в дневной транспортный поток. Репортеры и фотографы засуетились в поисках такси, чтобы броситься вдогонку.

Быстрый переход