Изменить размер шрифта - +

Проклятие. Черт бы все это побрал. Он не хочет больше пачкать руки в крови. Питер немедленно включил свой телефон. По точному адресу так же легко дозвониться, как и по телефонному номеру. – Городская полиция Торонто, 32‑й участок, на Эллерсли, – сказал он.

Фирменная эмблема компании «Белл» исчезла с экрана, и вместо нее появился мордастый сержант.

– Тридцать второй участок, – доложил он.

– Сандру Фило, – попросил Питер.

– У нее сегодня выходной, – бодро отрапортовал сержант. – Кто‑нибудь другой может вам помочь?

– Нет, это… это личное дело. Вы не знаете, где она?

– Понятия не имею, – ответил сержант.

– Номер домашнего телефона вы, наверно, не дадите?

Полицейский рассмеялся:

– Вы, конечно, шутите.

Питер оборвал соединение и набрал номер телефонной справочной службы.

– Фило, Сандра, – сказал он и затем продиктовал фамилию по буквам.

– Такой записи нет, – ответил компьютер. Разумеется.

– Фило, А., – поправил он. – Инициал «А» означает «Александра».

– Такой записи нет.

Проклятие, подумал Питер. Но ни один полицейский в здравом уме не захочет, чтобы его домашний телефон оказался в общедоступном справочнике. Если только этот телефон все еще не зарегистрирован на ее бывшего мужа.

– У вас есть хоть одна запись на кого‑нибудь с фамилией Фило?

– Такой записи нет.

Питер отключил телефон. Должен же быть какой‑то способ связаться с ней…

Городская адресная книга. Он видел такие в публичной библиотеке. Первоначально они предназначались для розыска фамилий людей, проживающих по данному адресу, но теперь, когда все эти книги переведены на компакт‑диски, стало столь же просто сделать и обратное, то есть найти адрес по фамилии. Питер позвонил в справочную Центрального филиала Публичной библиотеки Северного Йорка.

– Алло, – ответил женский голос. – Быстрые справки.

– Алло, – сказал Питер. – У вас есть городские адресные книги?

– Да.

– Вы не могли бы дать мне адрес Александры Фило? Пишется Ф‑И‑Л‑О.

– Минутку, сэр. – Молчание. – У меня нет в этих книгах никакой А. Фило. Фактически единственная упомянутая там Фило значится как Сэнди.

Сэнди – вариант ее имени без указания на пол. Как раз такая предосторожность, которую предприняла бы интеллигентная женщина, проживающая в одиночестве.

– Чем она занимается, эта Сэнди Фило?

– Тут написано «гражданская служба», сэр. Как я понимаю, это практически может означать все что угодно.

– Это она. Продиктуйте адрес, пожалуйста.

– Дом двести шестнадцать по Мелвилл‑авеню.

Питер записал адрес.

– Там есть телефон?

– Помечено, что этот телефон в справочниках не значится.

– Спасибо, – сказал Питер. – Большое спасибо.

Он выключил телефон. Питер никогда не слыхал о Мелвилл‑авеню. Он вызвал на экран дорожный атлас и нашел эту улицу. Она находилась здесь, в районе Дон‑Миллс. Не так уж и далеко. Ехать минут двадцать, не больше. Это было безумие, он знал – какая‑то параноическая фантазия. И все же…

Он поспешил сесть в машину и выжал педаль газа до упора.

 

ГЛАВА 43

 

По пути Питер старался найти неувязки в своей теории, но в результате она становилась все более резонной. У Сандры был выходной день – день, когда она скорее всего будет безоружной.

Быстрый переход