Проклятие. Черт бы все это побрал. Он не хочет больше пачкать руки в крови. Питер немедленно включил свой телефон. По точному адресу так же легко дозвониться, как и по телефонному номеру. – Городская полиция Торонто, 32‑й участок, на Эллерсли, – сказал он.
Фирменная эмблема компании «Белл» исчезла с экрана, и вместо нее появился мордастый сержант.
– Тридцать второй участок, – доложил он.
– Сандру Фило, – попросил Питер.
– У нее сегодня выходной, – бодро отрапортовал сержант. – Кто‑нибудь другой может вам помочь?
– Нет, это… это личное дело. Вы не знаете, где она?
– Понятия не имею, – ответил сержант.
– Номер домашнего телефона вы, наверно, не дадите?
Полицейский рассмеялся:
– Вы, конечно, шутите.
Питер оборвал соединение и набрал номер телефонной справочной службы.
– Фило, Сандра, – сказал он и затем продиктовал фамилию по буквам.
– Такой записи нет, – ответил компьютер. Разумеется.
– Фило, А., – поправил он. – Инициал «А» означает «Александра».
– Такой записи нет.
Проклятие, подумал Питер. Но ни один полицейский в здравом уме не захочет, чтобы его домашний телефон оказался в общедоступном справочнике. Если только этот телефон все еще не зарегистрирован на ее бывшего мужа.
– У вас есть хоть одна запись на кого‑нибудь с фамилией Фило?
– Такой записи нет.
Питер отключил телефон. Должен же быть какой‑то способ связаться с ней…
Городская адресная книга. Он видел такие в публичной библиотеке. Первоначально они предназначались для розыска фамилий людей, проживающих по данному адресу, но теперь, когда все эти книги переведены на компакт‑диски, стало столь же просто сделать и обратное, то есть найти адрес по фамилии. Питер позвонил в справочную Центрального филиала Публичной библиотеки Северного Йорка.
– Алло, – ответил женский голос. – Быстрые справки.
– Алло, – сказал Питер. – У вас есть городские адресные книги?
– Да.
– Вы не могли бы дать мне адрес Александры Фило? Пишется Ф‑И‑Л‑О.
– Минутку, сэр. – Молчание. – У меня нет в этих книгах никакой А. Фило. Фактически единственная упомянутая там Фило значится как Сэнди.
Сэнди – вариант ее имени без указания на пол. Как раз такая предосторожность, которую предприняла бы интеллигентная женщина, проживающая в одиночестве.
– Чем она занимается, эта Сэнди Фило?
– Тут написано «гражданская служба», сэр. Как я понимаю, это практически может означать все что угодно.
– Это она. Продиктуйте адрес, пожалуйста.
– Дом двести шестнадцать по Мелвилл‑авеню.
Питер записал адрес.
– Там есть телефон?
– Помечено, что этот телефон в справочниках не значится.
– Спасибо, – сказал Питер. – Большое спасибо.
Он выключил телефон. Питер никогда не слыхал о Мелвилл‑авеню. Он вызвал на экран дорожный атлас и нашел эту улицу. Она находилась здесь, в районе Дон‑Миллс. Не так уж и далеко. Ехать минут двадцать, не больше. Это было безумие, он знал – какая‑то параноическая фантазия. И все же…
Он поспешил сесть в машину и выжал педаль газа до упора.
ГЛАВА 43
По пути Питер старался найти неувязки в своей теории, но в результате она становилась все более резонной. У Сандры был выходной день – день, когда она скорее всего будет безоружной. |