Дункан встал, не понимая, что происходит, и что это за мальчик. Время от времени он повторял:
— Что, черт возьми, все это значит?
Но ему никто не мог ответить. Лиз тоже вскочила, но не произнесла ни слова и стояла, глядя на голову Джоди с таким выражением, словно, будь у нее возможность, она бы разнесла ее о ближайшую стенку, как какой-нибудь гнилой фрукт. И только Олфорды, до последнего придерживавшиеся приличий, оставались на своих местах. В промежутке между двумя затяжками мистер Олфорд произнес:
— Что-то невероятное творится. Вы хотите сказать, что он приехал на грузовике с углем?
Миссис Олфорд вымученно улыбалась с таким выражением лица, словно неизвестные дети портили все званые ужины, которые она когда-либо посещала.
Из глубин жилета Оливера доносились всхлипы, сопение и отрывочные фразы, в которых он не мог ни расслышать, ни разобрать ни единого слова. Было понятно, что так дальше продолжаться не может, но Джоди повис на нем так крепко, что Оливер не мог двинуться.
— Пойдем-ка, — сказал он наконец, стараясь говорить так громко, чтобы его было слышно за всхлипами. — Ну же, отпусти меня, мы выйдем, и ты мне расскажешь, что случилось…
Его слова каким-то образом дошли до Джоди, и тот слегка ослабил хватку и позволил отвести себя к дверям.
— Извините, ради бога, — сказал Оливер, выходя из комнаты, — я выйду на минуточку… Это довольно неожиданно.
Он вышел в холл с таким ощущением, словно ему только что удался блестящий побег, и миссис Дуглас — да будет благословенно ее доброе сердце — прикрыла за ним дверь.
— С вами все в порядке? — прошептала она.
— Да-да, все нормально.
Она вернулась в кухню, бормоча что-то себе под нос, а Оливер уселся на резной деревянный стул, который вовсе не предназначался для сидения, и притянул к себе Джоди, поставив его между колен.
— Перестань плакать. Перестань, пожалуйста. Высморкайся и прекрати.
Покрасневший и опухший, Джоди сделал над собой героическое усилие, но слезы по-прежнему текли по липу.
— Я не м-могу.
— Что случилось?
— Каролина заболела. Очень заболела. Так же, как раньше, у нее страшные боли тут. — Джоди прижал грязные руки к животу. — И ей становится все хуже и хуже.
— Где она?
— В отеле «Страткорри».
— Но она же написала мне, что вы решили вернуться в Лондон.
— Я ей не дал. — Его глаза снова наполнились слезами. — Я х-хотел разыскать Ангуса.
— Ангус уже вернулся?
Джоди покачал головой:
— Нет. Никого, кроме вас, нет.
— Ты сообщил врачу?
— Я… Я не знал, что делать. Я решил в-вас найти…
— Ты думаешь, она по-настоящему больна?
Не в состоянии ответить сквозь слезы, Джоди кивнул. За спиной Оливера тихонько открылась дверь столовой и закрылась снова. Он обернулся, и увидел, что там стоит Лиз.
— Почему вы не вернулись в Лондон? — набросилась она на Джоди.
Он ничего не ответил, увидев ее гневное лицо.
— Ты сказал, что вы собираетесь возвращаться. Твоя сестра сказала, что увезет тебя обратно, — в ее голосе послышались визгливые ноты. — Она сказала…
Оливер встал, и Лиз умолкла, словно он повернул кран. Он снова повернулся к Джоди.
— Кто тебя сюда привез?
— Один ч-человек. На грузовике.
— Иди и подожди вместе с ним. Скажи ему, что я сейчас приду…
— Но мы должны спешить!
Оливер повысил голос:
— Я сказал, что сейчас приду!
Он повернул Джоди вокруг оси и подтолкнул в спину:
— Давай беги. |