Изменить размер шрифта - +

         То радугой блещет, то в мраке ночном

         Сзывает он тени волшебным жезлом

         И грозно-прелестны виденья.

 

         И время задумчиво в песнях текло,

         И дивные песни венчали

         Лучами бессмертья младое чело;

         Но мрака с лица не согнали.

         Уныло он смотрит на свет и людей,

         Он бурно жизнь отжил весною своей;

         Надеждам он верить страшится.

         Дум тяжких, глубоких в нем видны черты;

         Кипучая бездна огня и мечты,

         Душа его с горем дружится.

 

Это стихотворение не помещено и в новом, посмертном издании сочинений Козлова. Не понимаем также, почему ни в общем оглавлении пьес, ни при заглавии каждой пьесы отдельно не выставлено, откуда она переведена или заимствована. Кажется, стихотворение «К морю», которым начинается вторая часть, переведено Козловым из Байрона; но вот странность: первый куплет этой пьесы есть не что иное, как известная элегия Батюшкова. Сличите сами:

 

 

Элегия Батюшкова

 

         Есть наслаждение и в дикости лесов,

         Есть радость на приморском бреге,

         И есть гармония в сем говоре валов,

         Дробящихся в пустынном беге.

         Я ближнего люблю – но ты, природа-мать,

         Для сердца ты всего дороже!

         С тобой, владычица, привык я забывать

         И то, чем был, как был моложе,

         И то, чем ныне стал под холодом годов;

         Тобою в чувствах оживаю:

         Их выразить душа не знает стройных слов,

         И как молчать об них, не знаю.

 

А вот первая строфа стихотворения «К морю», кажется, переведенного Козловым из Байрона:

 

         Отрада есть во тьме лесов дремучих,

         Восторг живет на диких берегах,

         Гармония слышна в волнах кипучих,

         И с морем есть беседа на скалах.

         Мне ближний мил, но там, в моих мечтах,

         Что я теперь, что был – позабываю;

         Природу я душою обнимаю,

         Она милей; постичь стремлюся я

         Все то, чему нет слов, но что таить нельзя.

 

Не одно ли это и то же?..[17 - Близость стихотворения Козлова «К морю» (1828) и элегии Батюшкова «Есть наслаждение и в дикости лесов…» (1819–1820) объясняется тем, что оба произведения являются вольными переводами 178-й строфы 4-й песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».

Быстрый переход