Изменить размер шрифта - +

         Свободна ты, – мой жар мятежный

         Забудь скорей, как страшный сон!

         Не увлекись молвою шумной!

         Убило светлые мечты

         Не то, что я любил безумно,

         Но что не так любила ты.

         Прости – не плачь! уже редеет

         Туман пред ясною луной,

         Взыграло море, парус веет, —

         И я в челнок бросаюсь мой.

 

    (Из Байрона)[13 - Стихотворение «Новые стансы» (1826) не является переводом из Байрона в точном смысле слова; Белинский, очевидно, имеет в виду близость мотивов этого произведения и творений Байрона (например, «Стансов, написанных при оставлении Англии»).]

 

Вольное подражание сонету Мицкевича

 

         Увы! несчастлив тот, кто любит безнадежно;

         Несчастнее его – кто создан не любить.

         Но жизнь тому страшней, в чьем сердце пламень нежный

         Погас – и кто любви не может позабыть!

         На взоры наглые торгующих собой

         С презреньем смотрит он, живет еще с мечтою,

         Но в чистом ангеле невинность с красотой, —

         Как сметь ему любить увядшею душою!

         Святое дней младых волнует дух поныне,

         Но память и о них страстьми отравлена,

         С надеждою навек душа разлучена,

         От смертной прочь спешит и сам нейдет к богине.

         В нем сердце, как в степи давно забытый храм,

         На жертву преданный и тленью и грозам,

         В котором мрачно все, лишь ветр пустынный веет,

         Жить боги не хотят, а человек не смеет[14 - Белинский цитирует стихотворение «Подражание сонету Мицкевича» (1828). В качестве образца избран сонет «Покорность».].

 

         * * *

 

         Стремятся не ко мне с любовью и хвалами;

         И много от сестры отстала я годами.

         Душистый ли цветок мне юноша дарит —

         Он мне его дает, а на сестру глядит;

         Любуется ль моей младенческой красою, —

         Всегда примолвит он: как я сходна с сестрою.

         Увы, двенадцать раз лишь мне весна цвела!

         Мне в песнях не поют, что я сердцам мила,

         Что я плененных мной изменой убиваю!

         Но что же – подождем, мою красу я знаю —

         Я знаю: у меня, во блеске молодом,

         Есть алые уста с их ровным жемчугом,

         И розы на щеках, и кудри золотые,

         Ресницы черные и очи голубые…

 

    (Из Андрея Шенье)[15 - Белинский цитирует стихотворение «Идиллия (Из Андрея Шенье)» (1838).

Быстрый переход