Изменить размер шрифта - +
].

 

Козлов – поэт чувства, точно так же, как Баратынский – поэт мысли (то есть поэтического раздумья, а не рассудочного резонерства). Поэтому не ищите у Козлова художественных созданий, глубоких и мирообъемлющих созерцаний; ищите в нем одного чувства, – и вы найдете в его двух книжках много прекрасного, едва ли не наполовину с посредственным. От этого все переводы его отличаются одним колоритом – тем же самым, как и его оригинальные произведения. Укажем здесь на лучшие из тех и из других: «На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Венецианская ночь», «Плач Ярославны», «К Италии», «Португальская песня», «К радости», «Добрая ночь», «На отъезд», «Обворожение», «К Тирзе», «Романс» («Есть тихая роща у быстрых ключей…»), «Еврейская мелодия», «Вечерний звон», «К полевой маргаритке», «К тени Дездемоны», «Из Байронова «Дон Жуана»«(«О любо нам…»), «Новые стансы», «Романс Дездемоны», «Нас семеро», «Подражание сонету Мицкевича» («Увы! несчастлив тот…»), «Стансы» («Настала тень…»), «Стансы» (Подражание Петрарке), «К ней», «Ночь» (элегия), «Молитва» (последняя предсмертная пьеса Козлова) и несколько пьес, переведенных из Андрея Шенье. Кстати о переводах: «Добрая ночь», «Обворожение» и некоторые другие напоминают своим достоинством образцовые переводы Жуковского. Выписываем здесь три пьесы, переведенные Козловым из Байрона, Мицкевича и Шенье, как доказательство, что он мог усвоивать русской литературе драгоценнейшие перлы иностранных литератур.

 

 

Новые стансы

 

         Прости! уж полночь – над луною,

         Ты видишь, облако летит;

         Оно туманной пеленою

         Сиянье неявное мрачит.

         Я мчуся вдаль, мой парус веет,

         Шумит разлучница-волна.

         Едва ли прежде прояснеет

         На своде пасмурном луна.

         И я, как облако густое,

         Тебя, луна моя, затмил;

         Я горем сердце молодое

         И взор веселый омрачил.

         Твой цвет, и радостный, и нежный,

         Моей любовью опален.

         Свободна ты, – мой жар мятежный

         Забудь скорей, как страшный сон!

         Не увлекись молвою шумной!

         Убило светлые мечты

         Не то, что я любил безумно,

         Но что не так любила ты.

         Прости – не плачь! уже редеет

         Туман пред ясною луной,

         Взыграло море, парус веет, —

         И я в челнок бросаюсь мой.

Быстрый переход