— Тем более надо увезти ее из Лондона. — Он просмотрел список вещей, которые нужно было купить в дорогу. — Почему бы тебе не поехать с нами на несколько дней? В последнее время ты слишком много сидишь за картами. Свежий воздух пойдет тебе на пользу.
— Избавь меня от нравоучений. — Друг состроил гримасу. — Кто еще едет?
— Дядя Генри и леди Ариэль Грейсчерч будут нашими соглядатаями, — доложил Лукас. — А также маркиза Джаматти.
— Дама с дерзким ртом, — пробормотал Джек.
Лукас усмехнулся:
— Да, у нее просто очаровательные губки.
— А ее языком можно ободрать краску с сорокапушечного фрегата.
— Ты о леди Джаматти? — удивился Лукас. — Не преувеличивай.
Друг поморщился.
— Поверь, я не преувеличиваю.
— Ох, перестань. Она просто образ изящных времен Ренессанса.
— Не забывай, что Макиавелли и Борджиа тоже были из эпохи Ренессанса, — отрезал Джек.
Лукас не стал спорить; друзья как раз проходили мимо витрины спортивного магазина Силлимана.
— Подожди меня здесь. Я заскочу на минутку. Джек раздраженно махнул рукой.
— Только быстрее. У меня назначена встреча с Де Куинси в «Волчьем логове».
С покупками он покончил быстро, но когда вышел на улицу, обнаружил, что Джек исчез.
— Вот дьявол! — воскликнул Лукас. У него тоже времени было в обрез. Оглянувшись по сторонам, он увидел друга, рассматривавшего витрину магазина гравюр в соседней аркаде. Лукас уже собрался окликнуть друга, но увидел даму, выходившую из дома рядом.
Алессандра делла Джаматти. За ней по пятам следовал молодой человек. Судя по их виду, они поскандалили.
Нахмурившись, Лукас торопливо зашагал через арку, но не успел прийти на помощь даме, как вмешался Джек.
— Вы же слышали маркизу, Гираделли, — резко остановил он спутника Алессандры. — Она просила вас оставить ее в покое, Не знаю, как в Милане, но у нас в Лондоне джентльмен должен уважить такого рода просьбу.
— Займись своим делом, stronzo, — огрызнулся тот.
Не собираясь вмешиваться, Лукас отступил в тень.
Он без труда узнал молодого человека. Не отличавшийся большой выдержкой дворянин откуда-то с севера Италии недавно объявился в городе. Граф Джованни Марко Мусто делла Гираделли уже успел заслужить репутацию определенного свойства за свой повышенный интерес к дамам. Однако невооруженным глазом было видно, что его внимание было крайне неприятно Алессандре.
Оторвав мрачный взгляд от итальянца, она повернулась к Джеку. В ее глазах вспыхнул гнев.
— И в самом деле, сэр. Приберегите ваш героизм для какой-нибудь английской дурочки из тех, кто нуждается в защите. А с ним я сама разберусь.
— Si, si, дама уверена, что сумеет позаботиться о себе, — прорычал Гираделли. — На вашем месте я не приближался бы к ней. Это рискованно.
Алессандра покраснела, затем побледнела. Джек не двинулся с места.
— Извините, но кодекс чести заставляет меня убедиться, что этот хлыщ перестал домогаться вас в общественном месте.
— Мужчины! — процедила она сквозь зубы. — Вы оба с вашими идиотскими правилами убирайтесь к дьяволу.
— Маркизе плевать на все правила, — подхватил Гираделли.
— А мне нет, — заявил Джек. — В приличном обществе запрещено приставать к дамам. Поэтому уйдите подобру-поздорову, иначе я придам вам ускорение сапогом под зад.
— Осторожнее, amico, — предупредил Гираделли. |