Стук заставил Вэлина поспешить к его стулу. Он сел и взял "Таймс". Тистлетвэйт вошёл в комнату в сопровождении незнакомца.
Мистер Милдмэй, милорд.
Вэлин нанял Рональда Милдмэйя по рекомендации друга и до этого с ним не встречался. Он был удивлён, и на него произвело впечатление то, что Милдмэй был одет как джентльмен: хорошо скроенное пальто, шёлковый галстук и ботинки, очевидно сделанные на Бонд Стрит. Частный детектив был строг и немного печален, будто сердобольный родитель, взирающий на шаловливого ребёнка. Он был небольшого роста, со скошенными плечами, тонкими тёмными волосами и носом, напоминающим формой русский ковш из витрины.
После того, как все представления завершились, Милдмэй незамедлительно начал доклад.
Ваша Светлость понимает, что я нуждался в большем количестве времени. Мой доклад весьма поверхностен.
Продолжайте. Вы ничего не нашли, не так ли? Ну, я и не ожидал многого. Глупая прихоть с мой стороны…
О, нет, милорд. Я нашёл кое что, или скорее это то, чего я не находил, что и вызывает подозрения.
Вэлин похолодел. Он опустил газету и встал.
Выкладывайте. Что вы нашли?
Милдмэй открыл папку с бумагами, которую принёс и разложил их перед собой.
Из тех справок, что я наводил, стало понятно, милорд, что женщины по имени мисс Эмили Шарлотта де Винтер не существует.
Де Винтеры есть в Дебретте. У меня старое издание, и поэтому я считал…
Ни в одной ветви семьи нет дочери по имени Эмилия Шарлотта, нет даже леди подходящего возраста, сказал Милдмэй печально. Он вздохнул. Поскольку вы дали чёткие указания, мои агенты боялись раскрывать цель поисков и расспрашивать в домах тех семей, у которых она гостила. Однако мы уверены, что никто никогда не встречал мисс де Винтер ранее, чем несколько недель назад. Её единственная связь с Обществом достопочтенная мисс Агнес Каупер, которую мы тоже не смогли найти.
Я говорил вам, что она в Нортумберленде.
Её не было там, где мы её искали, милорд. Да и такую пожилую леди, как она, не составило бы большого труда обнаружить.
Милдмэй закрыл папку с бумагами.
Подробности наскучат вам, милорд, но я могу подвести итог, сказав, что я не смог найти торговцев, которые бы могли засвидетельствовать присутствие мисс де Винтер в Лондоне дольше упомянутых мною недель. Респектабельная леди её положения имела бы дело с, по крайней мере, несколькими поставщиками тонких кружев, корсетов, дорогих тканей и головных уборов. Никакие кузнецы, ливрейные слуги или агентства по найму слуг не имели с ней никаких отношений.
И что это значит? спросил Вэлин.
Милдмэй прошёлся взглядом по русскому золоту.
Это значит, милорд, что, вероятно, рассматриваемая леди самозванка, авантюристка с благородными манерами, собирающаяся ограбить вас или…
Или что? рявкнул Вэлин.
Или у неё есть более грандиозные планы. Милдмэй, сочувствуя, покачал головой. Планы на сердце и руку Вашей Светлости.
Вэлин, отвернувшись от детектива, уставился невидящим взглядом на золотую чашу.
Моё сердце и руку? повторил он чуть слышно.
Прошу простить меня, но поскольку она пробыла здесь достаточно длительное время, это кажется наиболее вероятным. Милдмэй поместил документы на одну из витрин. Простой грабеж потребовал бы лишь короткого пребывания, во время которого она могла бы узнать о местонахождении нужных ей предметов. Затем она бы уехала и отправила бы подельников произвести настоящий грабёж.
Так вот как это делается, сказал Вэлин без толики интереса.
Чаще всего, милорд, но в данном случае…
Благодарю вас, Милдмэй. |