Они думают, что у меня на ваш счет id6e fixe. Но все же после того дела в Клэпхеме...
Иллюзионист поморщился.
— В общем, они уже не так склонны закрывать на это глаза.
ПРИВЕТ ИНСПЕКТОР
Мерривезер всегда ощущал какую-то неловкость в присутствии великана, и с приходом Сомнамбулиста его природная веселость тут же поостыла.
Ассистент опустился за стол, сорвал галстук и налил себе молока. Едва он успел поднести стакан к губам, как Эдвард вдруг вскочил и повернулся к детективу.
— Что же,— нетерпеливо произнес он,— я хочу посмотреть, где это произошло.
Часом позже все трое стояли в верхнем этаже башни, где покойный Сирил Хонимен совершил свой последний — и весьма позорный — выход на «бис». В окно, куда он выпал, еще не вставили стекла, и в помещении царил пронизывающий холод. Кроме того, воздух наполнял смрад разложения. Столик со сгнившей едой служил ему источником. То, что предназначалось для роскошного пира, теперь распространяло зловоние.
— Простите за запах.— Мерривезер кутался в толстое шерстяное пальто, обмотав шею большим черным шарфом.— Тут еще была бутылка шампанского, но ребята выпили ее пару дней назад.
Проведя по столу пальцем, мистер Мун внимательно рассмотрел гангренозно-серый след от пыли и плесени.
— Что это за место?
— Никто толком сказать не может. Мы думаем, тут что-то вроде водонапорной башни. Заброшенной.— В голосе детектива сквозила безнадежность. — Ни на одной карте не можем ее найти. Официально она вроде как не существует.
— Мне кажется, инспектор, что это не водонапорная башня.— Эдвард остановился у окна, рассеянно глядя на город.— Мне кажется, это пожарная вышка.
— Извините за беспорядок. Местные, похоже, вконец затоптали все улики.
Размахивая аспидной доской, Сомнамбулист постучал мистера Муна по плечу.
САМОУБИВСТВО
Хозяин театра лишь отмахнулся от такого предположения.
— Я знаю репутацию этого района,— произнес Мерривезер.— Судя по еде и постели, можно предположить, что его сюда заманили.
Мистер Мун, похоже, не очень-то его и слушал.
— Мне это казалось очевидным. — Он опустился на колени возле оконного проема и поднял с пола осколок витража.— Посмотрите. Если окно выбил Хонимен, то стекла в основном были бы снаружи. Тут их слишком много.
— Что вы хотите сказать? — нахмурился Мерривезер.
— Кто-то — или что-то — высадил витраж с внешней стороны. Снаружи башни. Таким способом этот кто-то проник сюда.
— Невозможно. Никто не сможет забраться так высоко.
— Любопытно. Мерривезер вздохнул.
— Беретесь? Мистер Мун молчал.
— Я не понимаю. Вы так хотели чего-нибудь этакого. Запутанного, как вы говорили сами, чего-то сложного, как в старые времена. Чего-то с намеком на настоящий криминальный талант. Честное слово, это же просто мечта для вас!
— Мечта? — Эдвард рассеянно передвигал осколки по полу, без видимого порядка раскладывая их в новый узор.
— Так вы беретесь?
— Вопреки моему здравому смыслу,— рассеянно кивнул иллюзионист.
— Как прикажете вас понимать?
— А так, что здесь что-то неправильное, инспектор. |