— Конечно, — продолжал он, — было бы гораздо лучше, если бы ты рассказала мне всю правду и сообщила, кто ты на самом деле, тогда тебя забрали бы родители, а не полиция. Я уверен, они ужасно беспокоятся о тебе и…
— У меня нет родителей, — оборвала его Деби.
Арчибальд взглянул на ее застывшее лицо, пытаясь понять, не лжет ли она опять.
— Ну, положим, у тебя есть кто-то еще, кто волнуется о тебе.
— Никого нет. Он разозлился.
— Послушай, у меня нет времени играть с тобой в твои дурацкие игры. Решай: либо родители, опекун или кто-то еще, либо полиция. — Она повернула к нему напряженное лицо.
— Полиции до меня нет дела. Я совершеннолетняя и имею право жить так, как хочу и где хочу. Никто не сможет заставить меня вернуться назад.
— Ну наконец-то ты сказала, что тебе есть куда вернуться, — устало произнес Арчибальд, выходя из кухни. — Во всяком случае, здесь ты не останешься, — бросил он на ходу.
Он пошел к машине и взял свой чемодан и пальто. Бросив чемодан в холле, прошел в кабинет отца, заставленный книжными полками, и набрал номер телефона, который оставила ему миссис Маклинн. Ему все же удалось дозвониться до местного врача. Тот рассказал ему о состоянии отца достаточно подробно, подтвердив, что отец умирает и, к сожалению, помочь ему уже нельзя.
— Ваш отец знает об этом, — продолжал доктор. — Он вынудил меня сообщить ему об истинном положении вещей, когда я хотел отвезти его в больницу. Он заявил, что хочет умереть в своем доме.
— Сколько ему осталось, доктор? — осторожно спросил Арчибальд.
— Трудно сказать. Несколько дней. Возможно, неделя. Я постараюсь заезжать к нему как можно чаше, но вы же знаете, что здесь эпидемия гриппа. Вы останетесь с ним или хотите, чтобы я подыскал сиделку?
— Нет, в этом нет необходимости. Я буду здесь столько, сколько потребуется.
Положив трубку, Арчибальд долго сидел, уставившись невидящим взглядом в стену, затем поднялся и позвонил в полицию. Когда он объяснил суть дела, на другом конце провода ответили, что пока помочь ничем не могут: половина всех полицейских болеет гриппом. Ему посоветовали не терять времени и отправить девушку своим ходом.
— Да, но снегопад продолжается, причем он стал еще обильней, — заметил Арчибальд.
По тону полицейского он догадался, что тот пожал плечами.
— Пока ничем помочь не в состоянии. Едва сдерживая растущее раздражение, он попросил их приехать сразу, как только появится возможность, и забрать девушку.
Вернувшись в кухню, он увидел, что Деби моет сковородку. Куртку она сняла и осталась в свитере. Она подняла на Арчибальда свои карие с зеленоватым оттенком глаза, полные тревоги и страха. В другое время он, возможно, проявил бы к ней если не симпатию, то хотя бы жалость. Но только не теперь, когда все его мысли были заняты отцом и предстоящими печальными событиями.
— Тебе придется остаться здесь до завтра, — сухо объявил он. — Сегодня полиция не сможет приехать за тобой.
У Деби отлегло от сердца. Но затем она подумала, что, возможно, на этом ее беды не кончились, ведь она остается один на один с этим незнакомым мужчиной. Впрочем, почти сразу же убедила она себя, ей нечего бояться. Он целиком поглощен заботой о своем больном отце.
— Пойдем, я покажу, где ты сможешь поспать, — позвал ее Арчибальд.
Деби последовала за ним вверх по ступеням. Перила лестницы с украшавшими их лилиями были так же изящны, как и все остальное в этом доме.
В коридоре наверху он указал ей на комнату отца.
— Я буду здесь. — Он открыл следующую дверь. |