Изменить размер шрифта - +

    — Мисс Темпл, ради бога…
    — Я на это не согласна, и мне несимпатично ваше мнение о женщинах как о существах, неспособных…
    — Мисс Темпл, объясните мне, ради бога, что вы имеете против переезда в другую гостиницу? — сердито спросил Спаркс.
    Дойл еще ни разу не видел, чтобы Джеку так сильно досаждали. Похоже, Ларри и Барри тоже заметили это. Они смущенно потупились, разглядывая носки сапог.
    — Я научилась стрелять, когда мне было десять лет, — будто не слыша вопроса Спаркса, проговорила Эйлин. — Однажды мне пришлось-таки пристрелить одного слишком зарвавшегося негодяя. Могу вас заверить, что я без колебаний готова проделать это снова.
    — Не говорите глупостей, мисс Темпл.
    Эйлин неожиданно выхватила двустволку у Дойла, взвела курки и, вскинув ружье, нажала на спусковые крючки. Шляпу Стокера, висевшую на вешалке в углу комнаты, разнесло в клочья. Ларри и Барри моментально повалились на пол. В этот момент в дверях номера появился Стокер с двумя стаканами бренди в руках. Эйлин перевела ружье на Стокера. Подняв руки, Стокер выронил стаканы, которые с грохотом покатились по полу.
    — О господи! Нет! — завопил Стокер.
    — Как еще доказать вам, на что я способна, мистер Спаркс? — вызывающе спросила Эйлин.
    — Все, что могли, вы уже доказали, мисс Темпл, — в ярости выпалил Спаркс.
    Эйлин опустила ружье. В коридоре появились несколько встревоженных жильцов гостиницы, привлеченных выстрелом и грохотом.
    — Все в порядке, джентльмены, — успокаивал их Дойл, затаскивая Стокера в номер. — Занимайтесь своими делами. У нас все в порядке.
    — Что, черт побери, здесь происходит? — заикаясь, спросил Стокер, когда Дойл захлопнул дверь. — Мисс Темпл, это же наши друзья!
    — Мистер Стокер, за мной новая шляпа, — деловито проговорила Эйлин, возвращая Дойл у ружье.
    Ларри и Барри, сидя на полу, хохотали. Дойл, не зная, что делать, тоже засмеялся.
    — Уверен, что произошло досадное недоразумение. Давайте обсудим все спокойно, — суетился Стокер, теребя остатки шляпы.
    — Если переезд откладывается, мистер Спаркс, может быть, вы предложите другой план? — спросила Эйлин.
    Спаркс метнул на женщину яростный взгляд, однако она не смутилась. Дойл весело хмыкнул и еще больше разозлил Джека.
    — Послушайте, Джек, — сказал он. — Может быть, ничего не случится, если мы останемся здесь.
    — У вас еще будет возможность проявить себя, мисс Темпл, — проговорил Спаркс, не обращая внимания на Дойла. — Только учтите: я полностью снимаю с себя ответственность за вашу безопасность.
    — Понятно, — сказала Эйлин, протягивая руку Спарксу. Секунду поколебавшись, словно увидев перед собой раскаленную железяку, Джек пожал ее.
    — Так что будем делать, Джек? — спросил Дойл.
    — Ларри и Барри сделали одно любопытное открытие, — сообщил Спаркс, отходя от окна.
    Братья стояли у двери, комкая в руках шляпы. Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.
    — Ровно в три часа дня на станцию прибыл поезд, — спохватившись, произнес Барри. — «Уэбб Компаунд» с пассажирским вагоном. Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.
    — Прибыл кто-то из членов королевской семьи? — с тревогой спросил Дойл.
Быстрый переход