Изменить размер шрифта - +
Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.
    — Прибыл кто-то из членов королевской семьи? — с тревогой спросил Дойл.
    — Да. Всего один человек — принц Альберт.
    — Молодой Эдди?! — в ужасе воскликнул Стокер.
    — Он самый. Его встретил экипаж, который отправился куда-то на юго-восток.
    — Позвольте напомнить, что сэр Найджел Гулль, бывший личный врач принца, числился в списке семи, — обратился к Стокеру Спаркс.
    — Чем объяснить появление здесь принца? Неужели его собираются убить? — недоумевая, спросил Стокер.
    — Зря патроны тратить, — неожиданно сказала Эйлин.
    — Вы знакомы с принцем Альбертом, мисс Темпл? — спросил Спаркс.
    — В общем, да, — ответила Эйлин, сворачивая еще одну папиросу. — Я провела в обществе принца вечер в прошлом году в Бристоле после спектакля «Двенадцатая ночь».
    — У принца хороший вкус, — галантно поклонился Барри.
    — У него куриные мозги, — покачала головой Эйлин. — Больной и развращенный человек. Ему нельзя брать в рот ни капли спиртного.
    — Спасибо за сообщение, мисс Темпл, — сказал Спаркс.
    — Не за что, — поднося ко рту папиросу, улыбнулась Эйлин.
    Ларри и Барри кинулись к ней, вытаскивая из карманов спички.
    — Ларри, а вы не поделитесь своими новостями? — попросил Спаркс.
    — Само собой, сэр, — сказал Ларри, гася спичку, так как Барри его опередил. — В аббатстве Горесторп таинственное затишье, никого я за три дня там не видал, так что мистер Стокер оказался очень даже прав. Но как тогда, спрашивается, я нашел достопочтенного епископа Пиллфрока? Очень даже просто: первым делом пошел к бакалейщику, потому что без бакалейных товаров никакой дом не обходится, дело ясное. Поболтал с куколками в лавке — я, конечно, не Барри, однако… — и узнал, что наш дорогой епископ закупил целую прорву товаров и отправил их куда-то вниз по побережью, где, судя по всему, ожидают кучу гостей, а то куда все девать, спрашивается?
    — Товары были отправлены в имение епископа? — спросил Дойл.
    — Нет, в имение сэра Джона Чандроса, — сказал Спаркс.
    — Правильно, сэр. Как это частенько бывает, рядом с имением построена фабрика, на которой производят….
    — Печенье «Мамины сладости», — хмуро произнес Дойл.
    — Сэр, мне за вами не угнаться, — напустив на себя унылый вид, проговорил Ларри.
    — А как называется имение?
    — Его называют Рэвенскар, — пояснил Ларри.
    — И находится оно на юго-востоке, за руинами аббатства, — сказал Дойл.
    — Вы опять правы, сэр.
    — Туда, скорее всего, повезли со станции принца Альберта, — добавил Спаркс. — А к Рэвенскару, между прочим, примыкают земли, приобретенные генералом Драммондом у лорда Николсона.
    — Мы должны отправиться туда немедленно, Джек! — воскликнул Дойл.
    — Отложим это до завтра, — проговорил Спаркс, глядя в окно на падающий снег. — А сегодня осмотрим руины аббатства…
    — Вы, конечно, шутите, — взволнованно заметил Стокер. — В такую-то погоду?
    — Вы можете остаться в гостинице, дорогой Стокер, — проговорил Спаркс.
Быстрый переход