Изменить размер шрифта - +
Приподнятый пол в конце залы свидетельствовал о предназначении этого помещения.
    — Здесь была церковь, — сказал Спаркс, направляясь к алтарю.
    За ним пошли Ларри и Барри, и церковь осветилась неясным светом фонарей. Из-за падавшего снега воздух казался густым и подвижным, навевая мысли о привидениях и о чем-то сказочном.
    — Говорят, тут когда-то ведьмы разные веселились, — сказал Ларри.
    — Не ведьмы, а монахини, — поправил брата Барри.
    — Ну да, они самые, монахини, — кивнул Ларри.
    — Один парень в таверне нам рассказывал, — сказал Барри, обращаясь к Эйлин.
    — Так оно и было, — подтвердил Ларри. — Весь монастырь, наверное, бес попутал, потому что дорогуши монашенки все разом в услужение к Князю тьмы переметнулись. Вот люди и сожгли это проклятое место.
    — Жители деревни сожгли? — спросил Дойл.
    — Они, — сказал Ларри. — Решили порядок навести. Дьявола из монашек вот в этой самой церкви и изгоняли. Так нам рассказали.
    — Безумие какое-то, — пожала плечами Эйлин.
    — Согласен, мисс, — с готовностью подхватил Барри. — Вдобавок парень, что нам рассказал об этом, накачался джином так, что у него самого, наверное, черти перед глазами плясали.
    — Несите фонари! — вдруг крикнул Спаркс.
    Подняв фонари, Ларри и Барри кинулись к алтарю. Эйлин и Дойл побежали за ними. Спаркс стоял у алтаря, на котором возвышался покрытый снегом большой продолговатый ящик.
    — Это еще что? — сразу перешел на шепот Ларри.
    — Представляется мне, что гроб, разве не так? — сказал Барри.
    Дойл мгновенно вспомнил рассказ Стокера о старом моряке, видевшем, что какой-то таинственный груз переносили в аббатство.
    — Гвозди из крышки зачем-то вытащили, — сообщил Спаркс, поднеся фонарь к гробу.
    — Старый китобой рассказывал, что в аббатство переносили два гроба, — сказал Дойл.
    — Да, — кивнул Спаркс.
    — А что внутри? — нетерпеливо спросила Эйлин.
    — По-моему, есть только один способ выяснить это, не так ли, мисс Темпл? — проговорил Спаркс, наклоняясь над гробом.
    Но едва Спаркс дотронулся до крышки, как раздался жуткий вой, от которого внутри у всех похолодело. Выл, несомненно, волк, но выл так, что им захотелось немедленно испариться из этого страшного места.
    — Где-то совсем близко, — прошептал, застыв на месте, Дойл.
    — Да, ближе некуда, — сказал Спаркс.
    С другой стороны донесся вой еще одного животного, потом, чуть подальше, еще одного.
    — Кажись, волки, — стараясь держаться бодро, сказал Барри.
    — Да, на веселое повизгивание собачек не похоже, — усмехнулась Эйлин.
    — Взгляните, — сказал вдруг Спаркс.
    — Что там еще, босс? — спросил Ларри, оборачиваясь.
    Яркий круг из голубых искр повис примерно в двух футах над полом. Он поднимался вверх и расширялся, пока все пространство над каменными стенами не стало как бы наэлектризованным. Дойл почувствовал, как его охватил нервный озноб.
    — Какого черта… — пробормотала Эйлин.
    Голубые искры постепенно угасали, и на их месте вырисовывались странные прозрачные фигуры — их становилось все больше и больше, — преклонявшие колени в безмолвной молитве.
Быстрый переход