Изменить размер шрифта - +

    Дойл пошевелился и почувствовал, что слегка зашиб ногу и бок. Но похоже, в остальном все было в порядке.
    — Кажется, да, — ответил он, с трудом приходя в себя.
    — Отличный был прыжок.
    Кеб промчался мимо таверны. Дойл различил у входа несколько темных фигур, которые тут же кинулись вдогонку. Джек заколотил в разорванную крышу, и через мгновение в дыре показалось знакомое лицо со шрамом.
    — Постарайтесь улизнуть, Барри, — проговорил Джек.
    Послышался удар кнута, и лошади пустились во всю прыть.
    Джек сел напротив Дойл а и подставил ладони к дыре, через которую хлестала вода.
    — Ну и погодка! Льет как из ведра…
    — Бросьте, Джек. Может, лучше поговорим, пока едем?
    — Не сейчас. Через минуту нам выходить.
    — Выходить?!
    Кеб загромыхал по мосту и остановился. Джек выпрыгнул и распахнул дверцу.
    — Живее, Дойл, времени у нас в обрез, — прокричал он.
    Дойл прыгнул в темноту.
    Помахав рукой Барри, быстро удалявшемуся от них, Джек повернулся к Дойлу.
    — Сюда, — сказал он, спускаясь под мост.
    Джек втянул Дойла в сухое пространство под пролетом моста. Дойл уцепился за сваи. Он стоял на балке всего в нескольких футах над ревевшим внизу потоком.
    — Как вы там? — прокричал Джек.
    — Все в порядке, — ответил Дойл.
    Его слова потонули в оглушительном грохоте колес промчавшегося по мосту тяжелого экипажа. Экипаж быстро удалялcя, и скоро стук колес затих вдали, растворившись в шуме дождя.
    — Это были они? — наконец спросил Дойл.
    — Барри будет кружить по Трафальгарской площади до тех пор, пока они не поймут, что в кебе никого нет.
    Дойл кивнул, неохотно признавая изобретательность Джека. Прошло еще несколько минут.
    — Ну и что мы теперь будем делать? — спросил Дойл.
    — Придется остаться здесь, пока дождь не утихнет. Время тянулось бесконечно долго, и заледеневший от холода Дойл начал терять терпение.
    — Послушайте, Джек или как там вас, раз уж мы вынуждены торчать здесь, может, вы скажете, кто вы такой!
    — Простите мою маленькую хитрость, Дойл, но в ней была своя логика, и вы оцените это, — сказал с улыбкой Джек, доставая из кармана серебряную фляжку.
    — И все же, кто вы?
    — Меня зовут Джон Спаркс. Для друзей просто Джек. Специальный агент ее величества королевы. Рад познакомиться, — проговорил Джек, протягивая Дойлу фляжку. — Не хотите ли глоток коньяка? Это согревает, доктор.
   
   
    
     Глава 9
     ПО СУШЕ И ПО МОРЮ
    
    Дойл всю ночь не сомкнул глаз. Он стоял, держась рукой за деревянную сваю, со страхом взирая на ледяные волны, бурлящие у него под ногами. Спаркс был совершенно невозмутим. Он дремал, обхватив руками деревянный брус.
    Дождь перестал только к утру, когда первые лучи солнца осветили край неба на востоке. На западе небосклон очистился от туч, уплывших за горизонт. Спаркс открыл глаза, лицо его светилось нетерпением и юношеским задором, словно у породистого скакуна перед забегом.
    — С наступлением дня возрождаются надежды, — продекламировал он и ловко перемахнул из укрытия на мост.
Быстрый переход