Во время войны Смит привык ко всему, но такого крика он еще не слыхал.
Первой его мыслью было выстрелить в объятого пламенем человека и тем самым положить конец его мукам, но огонь быстро распространялся, поскольку на полу была разлита какая то легковоспламеняющаяся жидкость.
Зажав уши, чтобы не слышать этого крика, Смит бросился звать на помощь...
Командир экипажа объявил, что самолет совершил посадку в Международном аэропорту Майами, и Смит проснулся. Ему пришлось напрягать слух, чтобы расслышать, что говорит командир: в ушах все еще звучал страшный крик Конрада Блутштурца, пробиваясь из прошлого, отделенного сроком в сорок лет.
Пожар в здании Дай Ичи потушили и дело замяли. Когда Конрада Блутштурца выносили из подвала, он еще цеплялся за жизнь, но кожа его почернела и кусками сходила в тех местах, за которые вынуждены были взяться санитары.
А Смит через день после случившегося уже сидел в транспортном самолете ВВС. Он с честью выполнил возложенную на него задачу. С тех пор он ничего не слышал о Конраде Блутштурце. Смит был уверен, что он мертв. Но, оказывается, он выжил. Должно быть, сподвижникам удаюсь каким то образом выкрасть его из военного госпиталя в Токио. Досадное упущение спецслужб, которое, очевидно, тоже было замято, с горечью подумал Смит.
Смит представил, что все четырнадцать погибших из за него Харолдов Смитов могли бы остаться в живых, если бы он тогда не выдал себя, а пристрелил бы Конрада Блутштурца прямо в фойе здания Дай Ичи. И поклялся довести до конца дело, начатое им в Токио сорок лет назад.
– Желаю вам приятно провести время в Майами, – сказала ему на прощание стюардесса.
– Спасибо, – с суровой решимостью произнес Смит. – Обязательно.
Глава двадцать девятая
Илза Ганс пыталась справиться с рукой. Рука была тяжелая. Илза подтащила ее к тому месту, где на полу лежал Конрад Блутштурц – кровать не выдерживала его веса. Особенно пары ног из титана, каждая из которых весила более трехсот фунтов.
– Будет больно, – предупредила Илза.
– Боль теперь не имеет значения, – сказал Конрад Блутштурц, и лицо его напряглось.
Илза присоединила сустав и нажала крохотный рычажок. Рука ожила. Ноги уже были подключены и тихонько гудели.
– Вот теперь все на месте, – сказала Илза, делая шаг назад. – Вы уверены, что хотите исполнить все до конца?
– Смит не станет терять время, – ответил Конрад Блутштурц, садясь. В том месте, где протез давил на кость, болело плечо. – Он в любую минуту может оказаться здесь. Я должен встретить его во всеоружии.
Сделав еще одно усилие, он согнул ноги, напоминающие лапки богомола, и встал, шатаясь как пьяный.
– Похоже, вы не очень то уверенно держитесь на ногах, – с сомнением произнесла Илза.
– Сейчас стабилизаторы все выровняют. Давай скорей меч!
– Пожалуйста. – Илза осторожно принесла изогнутое лезвие, держа его острым краем от себя, и прикрепила к руке Блутштурца. – Надеюсь, будет держаться.
Здоровой рукой Конрад Блутштурц задвинул меч в специальное отделение своей титановой руки. С легким звяканьем меч встал на место.
– Отлично, – сказал Конрад Блутштурц.
– А я все таки считаю, что зря мы не прикончили его прямо в “Фолкрофте”, – с сомнением проговорила Илза.
– Нет, так лучше. Теперь он беспокоится за безопасность жены, и мы получим больше удовольствия. А кроме того, в “Фолкрофте” слишком много охраны, а здесь мы будем с ним один на один.
– А может, вам что нибудь на себя надеть. У вас – как бы это сказать, кое что болтается, и вообще...
– Я горжусь своим новым телом, Илза!
– А эта штука у вас настоящая? Я хочу сказать, она может. |