Иван Тургенев. Стено
Счастлив, кто с юношеских дней,
Живыми чувствами убогой,
Идет проселочной дорогой
К мечте таинственной своей etc.
Языков.
But we, who name ourselves its sovereigns we
Half dust, half deity, alive unfit
To sink or soar, with our mix’d essence make
A conflict of its elements and breathe.
The breath of degradation and of prides...etc.
Manfred. Byron 1.
...fly; while thou’rt bless’d and free...
Shakespeare. Timon of Athens2.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сте́но. Антонио, монах.
Джакоппо, рыбак. Риензи, доктор.
Джулиа, сестра Джакоппо. Маттео, слуга Стено.
Действие в Риме.
1
Но мы, называющие себя его властителями, мы,
Наполовину прах, наполовину божество, не способные при жизни
Погружаться или парить, вызываем своею смешанной сущностью
Столкновения его элементов и выдыхаем
Дыхание вырождения и гордыни ... и т. д.
Манфред. Байрон (англ.).
2 ...беги; пока ты счастлив и свободен ...
Шекспир. Тимон Афинский (англ.).
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА I
Ночь. Колизей.
Стено (один)
Божественная ночь!.. Луна взошла;
Печально смотрит на седыестены,
Покрыв их серебристой дымкой света.
Как все молчит! О, верю я, что ночью
5Природа молится творцу... Какая ночь!
Там вдалеке сребрится Тибр; над ним
Таинственно склонились кипарисы,
Колебля серебристыми листами...
И Рим лежит, как саваном покрыт;
10Там все мертво и пусто, как в могиле;
А здесь угрюмо дремлет Колизей,
Чернеясь на лазури темной неба!
. . . . . . . . . . . .
Прошли века над Римом чередой
15Безмолвной и кровавой; и стирала
Их хладная рука всё то, что он хотел
Оставить нам в залог своей могучей,
Великой силы... Но остался ты,
Мой Колизей!..
Священная стена!
Ты сложена рукою римлян; здесь
Стекались властелины мира,
И своды вековые Колизея
Тряслись под ними... между тем как в цирке,
Бледнея, молча умирал гладиатор
25Или, стоная, — раб, под лапой льва.
И любо было римскому народу,
И в бешеном веселье он шумел...
Теперь — как тихо здесь! В пыли
Высокая работа человека!
30[Ленивый лазарони равнодушно
Проходит мимо, песню напевая,
И смуглый кондоттиери здесь лежит,
С ножом в руке и ночи выжидая.]
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Быть может,
334
Чрез двести лет придет твоя пора,
Мой древний Колизей, — и ты падешь
Под тяжкою рукой веков... как старый,
40Столетний дуб под топором. Тогда
Сюда придут из чуждых, дальних стран
Потомки любопытные толпой
Взглянут на дивные твои останки
И скажут: «Здесь был чудный храм. Его
45Воздвигнул Рим, и многие века
Стоял он, время презирая. Здесь,
Да, здесь был Колизей»...
Мгновение молчания.
Передо мной, как в сумрачном виденье,
Встает бессмертный Рим, со всем, что было
50В нем грозного и дивного. Вот Рим!
Он развернул могучею рукою
Передо мною свою жизнь; двенадцать
Столетий был он богом мира. Много,
О, много крови на страницах жизни
55Твоей, о Рим! но чудной, вечной славой
Они озарены, и Рим исчез! о, много
С ним чудного погребено!. |