Изменить размер шрифта - +

 Но здравых слишком много,

 и, как всегда, их большинство

 диктует нам закон.

 Не спорь — сойдешь за своего,

 но только возопи —

 сочтут опасным существом,

 чье место — на цепи.

 

 

* * *

Much madness is divinest sense

 To a discerning eye;

 Much sense the starkest madness.

 «Tis the majority

 In this, as all, prevails.

 Assent, and you are sane;

 Demur, — you» re straightly dangerous,

 and handled with a chain.

 

 

 Ввысь! Не только крылья…

 

Ввысь! Не только крылья

 дарят нам полет!

 Вдаль! Не только морем

 можно плыть вперед!

 

 Тем, чьи очи долу,

 небо обещай.

 Тот привержен долгу,

 кто допущен в рай.

 

 

* * *

Lift it, with the feathers

 Not alone we fly!

 Launch it, the aquatic

 Not the only sea!

 

 Advocate the azure

 To the lower eyes;

 He has obligation

 Who has paradise.

 

 

 Элизиум — он близко…

 

Элизиум — он близко,

 в гостиной, в двух шагах,

 где ждет тебя любимый,

 блаженство или крах.

 

 Остаться твердой — подвиг,

 когда уловит слух

 шагов знакомых поступь

 и легкий двери стук!

 

 

* * *

Elysium is far as to

 The very nearest room,

 If in that room a friend await,

 Felicity or doom.

 

 What fortitude the soul contains,

 That it can so endure

 The accent of a coming foot,

 The opening of a door!

 

 

 Преждевременный финал…

 

Преждевременный финал

 и невнятное названье,

 из введенья не узнать,

 в чем же суть повествованья.

 

 Будь история моей —

 издала б, не правя слога.

 Но куда ж тягаться нам

 с привилегиями Бога.

 

 

* * *

Ended, ere it begun —

 The title was scarcely told

 When the preface perished from consciousness,

 The story, unrevealed.

 

 Had it been mine, to print!

 Had it been yours, to read!

 That it was not our privilege

 The interdict of God.

 

 

 Доносчиком листва шуршит…

 

* * *

Доносчиком листва шуршит,

 кусты гремят как оды —

 и где найти убежище

 от часовых Природы?

 

 Укройся я в пещерной тьме —

 заговорит и мрак.

 Прослежен путь мой на земле,

 и громок — каждый шаг.

 

 

* * *

To my quick ears the leaves conferred;

 The bushes they were bells;

 I could not find a privacy

 From Nature s centinels.

 

 In cave if I presumed to hide,

 The walls began to tell;

 Creation seemed a mighty crack

 To make me visible.

Быстрый переход