Изменить размер шрифта - +
Где, откуда взял поэт эти простодушные слова, эту умилительную нежность тона, эти кроткие и задушевные звуки, эту женственность и прелесть выражения? Он видел Кавказ, – и нам понятна верность его картин Кавказа; он не видал Аравии и ничего, что могло бы дать ему понятие об этой стороне палящего солнца, песчаных степей, зеленых пальм и прохладных источников, но он читал их описания; как же он так глубоко мог проникнуть в тайны женского и материнского чувства?

 

         Стану сказывать я сказки,

         Песенку спою;

         Ты ж дремли, закрывши глазки,

         Баюшки-баю.

         ………………………

         Богатырь ты будешь с виду

         И казак душой.

         Провожать тебя я выйду —

         Ты махнешь рукой…

         Сколько горьких слез украдкой

         Я в ту ночь пролью!..

         Спи, мой ангел, тихо, сладко,

         Баюшки-баю.

         Стану я тоской томиться,

         Безутешно ждать;

         Стану целый день молиться,

         По ночам гадать;

         Стану думать, что скучаешь

         Ты в чужом краю…

         Спи ж, пока забот не знаешь

         Баюшки-баю.

         Дам тебе я на дорогу

         Образок святой:

         Ты его, моляся Богу,

         Ставь перед собой;

         Да готовясь в бой опасный,

         Помни мать свою…

         Спи, младенец мой прекрасный,

         Баюшки-баю.

 

«Воздушный корабль» не есть собственно перевод из Зейдлица: Лермонтов взял у немецкого поэта только идею, но обработал ее по-своему. Эта пьеса, по своей художественности, достойна великой тени, которой колоссальный облик так грандиозно представлен в ней. – Какое тихое, успокоительное чувство ночи после знойного дня веет в этой маленькой пьесе Гёте, так грациозно переданной нашим поэтом:

 

         Горные вершины

         Спят во тьме ночной;

         Тихие долины

         Полны свежей мглой;

         Не пылит дорога,

         Не дрожат листы…

         Подожди немного,

         Отдохнешь и ты.

 

Теперь нам остается разобрать поэму Лермонтова «Мцыри».

Быстрый переход