Когда он выбрался из воды и она начала вытирать его полотенцем, его руки непроизвольно начали гладить ее тело.
— Пожалуйста, сэр, — прошептала она. — Касиру не понравится, если вы опоздаете. Я буду в вашей постели сегодня ночью, если вы хотите.
— Конечно, я этого хочу! — Джоссерек остановился и оглядел ее маленькое тельце, почти детское лицо, почти не видимое под черными косами, и, позволив ей отойти, спросил, растягивая слова:
— Ты рабыня?
— Я Лиловая Сестра.
— Что?
— Неужели вы ничего не слышали, сэр?
— Я чужестранец, не забывай.
Мы… нас, сестер… воспитывают в качестве прислуги… так было всегда. — Ори нагнулась, чтобы насухо вытереть ему ноги. — Я изгнанница, — робко произнесла она. — Агент Касиру дешево купил меня. Но я доставлю вам удовольствие.
Джоссерек поморщился.
«Я должен привыкнуть к рабству. Боги свидетели, я видел достаточно рабства. Даже в Киллимарейче, где люди хвастались, что у них нет рабства, что все свободны, но даже там есть не только трудовые лагеря… что ж, полагаю, можно получать какую-нибудь пользу от заключенных… но в портовых районах полным-полно агентов, обманом вербующих матросов на корабли. — Он вздохнул. — Вот к чему я никак не могу привыкнуть, — к тому, что большинство рабов смиряются со своим положением».
Зал Морской Коровы был не столь претенциозным, как его название — просто некогда кто-то нарисовал морскую корову на одной стене. Впрочем, вполне приличную. В платяном шкафу висело несколько туник, из которых он выбрал одну, подходящую ему, а также плащ и две пары сандалий. Он снял халат, который дала ему Ори перед тем, как они вышли из ванной — у арваннетианцев было табу на наготу, и это еще раз напомнило ему о ее низком положении — и оделся. Одежда оказалась ему впору.
— Вы словно ждали гостя моих размеров? — рассмеялся он.
— Иногда мы развлекаем рахидианцев, сэр. Или северян… О! — Она в ужасе прижала пальцы к губам. Джоссерек ничего не ответил, однако пульс у него убыстрился.
Когда он застегивал пояс из змеиной кожи, в кошельке, прикрепленном к нему, что-то звякнуло. Он проверил содержимое — монеты, из свинца и бронзы, с надписями, выгравированными на витиеватом арваннетианском языке. Зная уровень местных цен, он прикинул, что сможет прожить на эти деньги дней десять, если не будет слишком расточителен… и если только, конечно, Касиру позволит ему покинуть этот дом. «Может, это взятка? Нет, слишком уж мала сумма. А может, проявление доброжелательности или же грязное оскорбление? Нельзя пока ничего утверждать наверняка. Малвену следовало бы послать кого-нибудь, кому лучше были бы известны обычаи этих людей. Но, — со вздохом заметил он про себя, — увы, по словам Малвена, у тех, кто их лучше знает, нет некоторых моих способностей».
Перед Джоссереком возник образ его шефа, Малвена Роа, родом не из самого Киллимарейча, а с острова Ики, расположенного вблизи экватора, их жители имели черную, как уголь, кожу и белоснежные волосы, а у многих, как у него, были желтые глаза. Они в последний раз встречались в Ичинге, сидели в комнате с распахнутыми настежь окнами, через которые проникал летний соленый воздух, смотрели на крыши с красной черепицей, полого спускавшиеся по склону к бухте, на пришвартованные лодки, любовались игравшими в голубой глади океана китами…
«Нет. Не стоит тосковать. Ты не можешь позволить себе раскиснуть».
Местное гостеприимство включало графин вина, сигареты из табака с марихуаной и туалетные принадлежности, но среди них не было ни ножа, ни ножниц, ни лезвия (Ори сказала, что будет брить его сама). |