Затем внезапно запах и структура воздуха изменились; появилась свежая влажность и зловоние. Она опустила взгляд и увидела, что твердая каменистая земля местами была покрыта грязью; это говорило, что недавно здесь была вода. Она догнала Фаршона и коснулась его плеча.
Он обернулся, заметил вопрос в ее взгляде и кивнул:
— Мы уже близко, Госпожа. Болото должно находиться перед нами.
Они продолжили свой путь среди скальных образований, находя болотную траву и деревья, покрытые мхом, который имел скорее серый, чем зеленый цвет. Путь вперед стали преграждать различные растения, продвигаться вперед стало тяжелее. Края болота проявлялись в затхлых лужах и вьющимися, как змеи, заросшими тиной водными участками. До сих пор не было никаких признаков жизни, за исключением гула и треска насекомых, показывающихся лишь на короткие мгновения.
Теперь все были на взводе. До этого они не видели ничего, кроме скал и неровной земли. Сейчас появились растения и деревья, трава и сырость, и утомление предыдущего пути уступило место повышенной настороженности. Перемена в окружающей местности оказала обнадеживающее воздействие, однако внезапность этой смены нервировала.
Хайбер объявила привал и отошла на несколько шагов от остальных, снова погружаясь в глубокий транс, чтобы в точности вспомнить картины из памяти Афенглу. Она успокоилась, замедлила дыхание, вызванная магия плотно окутала ее чем–то похожим на туман, и видение пробежало перед ее глазами в замедленном темпе.
Там должны быть горы, вспомнила она.
Эльфийка открыла глаза, поднялась и огляделась. Однако вид ей загораживали скалы и густые заросли. Она находилась слишком низко, чтобы что–либо увидеть. Ей нужно было оказаться на более высоком месте. Ей нужно было на что–то подняться.
В ответ на эту мысль она покачала головой; ей уже было много лет, что накладывало свои ограничения.
— Скинт! — позвала она гнома–следопыта, остальные тоже посмотрели в ее сторону. — Можешь ты подняться на одну из этих скал? Или, может, на одно из этих деревьев?
— Не на деревья, — тут же воскликнул Вещатель. Он съежился от звука собственного голоса, глядя на Фаршона, который подошел к нему. — Никто не должен подниматься на деревья, — прошептал он.
Скинт изучающе посмотрел на ближайшие скалы:
— Не знаю. Здесь не так много мест, за что можно уцепиться.
— Я могу это сделать, — с готовностью шагнул вперед Райлинг Омсфорд. — Я и Редден, если хотите.
Сзади него показался Редден, бросив взгляд на брата:
— Ты захватил кошки?
Райлинг кивнул:
— Хотите, чтобы мы попробовали? — спросил он у Ард Рис.
Хайбер Элессдил удалось сдержать усмешку на такое очевидное рвение:
— Пусть это сделает один из вас.
— Тогда пойду я. Это была моя идея. — Он сбросил свой рюкзак и начал в нем рыться. — Никакой опасности нет, на самом деле. Дома я и Редден все время лазили по более крутым горам, чем эта.
Мгновения спустя он достал странную пару перчаток и ботинок, которые выглядели, как лапы животного. Он присел и одел их на руки и на ноги, затем пошевелил пальцами и ногами и направился к ближайшей скале.
— Увидимся на вершине, — заявил он и начал подниматься по скале, будто белка по дереву. Перчатки легко зацеплялись за поверхность скалы, находя трещинки даже там, где, казалось, камень был совершенно гладким. Используя ноги в качестве рычагов и упоров, он проделал весь путь до вершины — примерно около сотни футов — за несколько минут.
— Что дальше? — крикнул он Хайбер.
Она от изумление покачала головой:
— Ты видишь какие–нибудь горы?
Он осмотрелся:
— Я почти ничего не вижу из–за туч и тумана, кроме верхушек этих каменных столбов. |