Изменить размер шрифта - +

В этот-то миг и подошел к ней Дэн Торп.

— Это от Хестер, — пробасил он. — Для тебя.

Мелисса оглянулась. Дэн протягивал ей огромный букет белоснежных цветов — тот самый, с которым Хестер входила в церковь.

— Говорят, кому достанется букет невесты, сам скоро пойдет под венец, — с ухмылкой продолжал Дэн. — Пойдешь со мной под венец, Мелисса?

Мелисса молча отвернулась и пошла прочь. Уже в дверях она сообразила, что Дэн мог пойти за ней, и ускорила шаг.

Войдя в спальню, Мелисса сняла со спинки кресла свой плащ: она оставила его здесь по возвращении из церкви. В зале ее мог подстерегать Дэн, поэтому Мелисса спустилась по другой лестнице и вышла через черный ход. Путь ее лежал на задний двор, в конюшню, где ждали хозяев экипажи самых разных конструкций, форм и расцветок.

Коляска Мелиссы была здесь самой старой и потрепанной. Рядом с модными, сверкающими новой кожей и лаком кабриолетами, фаэтонами, двуколками она казалась просто жалкой. В коляску была впряжена только одна дряхлая лошадь, а на козлах дремал такой же дряхлый кучер. Зато лошадь была отлично вышколена, а начищенная упряжь блестела, как серебро. И еще — в этой коляске двадцать лет ездила мать.

— Хотите уехать, мисс Мелисса? Так и знал, что вы здесь не задержитесь, — с ласковой фамильярностью старого слуги, ставшего скорее членом семьи, проворчал Джекоб.

— Я же сказала, что уеду, как только смогу, — ответила Мелиса.

— И вправду хотите ехать к мисс Черил? — удивился кучер. — Не поздновато ли будет?

— Я должна ехать! — без колебаний ответила Мелисса. — Я ведь говорила тебе, что за несколько минут до отъезда в церковь получила от нее записку, — но не могла уйти, пока не окончится свадьба.

— Мисс Мелисса, это ведь не меньше часа только в одну сторону! — попытался урезонить кучер свою молодую хозяйку.

— Знаю, Джекоб, но, похоже, у нее что-то случилось. Мне надо с ней повидаться, раз она меня звала.

Джекоб махнул рукой.

— Э-эх! Верно говорится: пришла беда — отворяй ворота!

— Ты прав, — пробормотала Мелисса, садясь в экипаж.

Джекоб стегнул лошадь, и коляска покатилась по ухабистой дороге. Мелисса откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза. Сейчас она не вспоминала о своих горестях. «Что же еще могло стрястись у Черил Байрам?» — думала она, и на душе ее становилось все тревожней.

В округе было не так уж много молодых девушек, а чтобы вывозить Мелиссу в большой свет, Уэлдонам недоставало средств. Если бы не Черил Байрам, Мелисса была бы обречена на одиночество.

Леди Рудольф Байрам, мать Черил, была близкой подругой Элоизы Уэлдон. Женщины очень походили друг на друга: добрые, скромные, интеллигентные и необычайно привлекательные. Они навещали друг друга едва ли не каждую неделю. Неудивительно, что и их дочери почти не разлучались. Черил, бывшая двумя годами моложе, обожала старшую подругу и во всем ей подражала.

Две недели назад, когда Мелисса приходила в себя после известия о скорой свадьбе отца, на дом Байрамов обрушилась трагедия. Фаэтон, в котором ехали лорд и леди Байрам, столкнулся с почтовой каретой, управляемой пьяным кучером.

Известно, что кучера почтовых карет любят прокатиться с ветерком. Порой даже устраивают гонки на пустынных сельских дорогах. Это само по себе небезопасно; если же кучер пьян, огромная тяжелая карета превращается в неуправляемый снаряд, угрожающий гибелью всем встречным путникам и ездокам.

Карета вылетела из-за крутого поворота, и легкий фаэтон от столкновения разлетелся на куски. Леди Байрам погибла мгновенно; лорд умер от ран, промучившись еще неделю.

Быстрый переход