– Я видела прошлой ночью призрак Новобрачной Девы, – рассказывала Синджен за завтраком. – Наверное, привидение приходило навестить вас, Софи. Это семейное привидение. Вы его не бойтесь, оно доброе. Я думаю, оно пришло поприветствовать вас. Это привидение появилось в замке очень очень давно, наши предки писали о нем в своих дневниках.
– Ты слишком увлеклась, Синджен, – остановил сестру граф. – Не обращайте на эту болтушку внимания, Софи, в замке нет никакого привидения. У моей сестры разыгралось воображение, вот и все. Не слушайте ее россказни.
– Неужели настоящее привидение? – шепотом спросил Джереми у Синджен. – Ты не шутишь?
– Нет, – тоже шепотом ответила Синджен, не желая сердить графа. – Я расскажу тебе позже, когда мы поедем кататься верхом.
– А я никогда не видел этого привидения, – сказал Райдер и, повернувшись к Софии, подмигнул ей. – А вдруг оно придет к нам? Ты не испугаешься, Софи?
– Нет. Пусть приходит, я не боюсь привидений, они мне нравятся. А кто она, эта Новобрачная Дева?
– Одна молодая леди, чей муж был убит накануне брачной ночи, – ответил Райдер. – Это было в шестнадцатом веке, если я правильно запомнил. У нее длинные длинные белокурые волосы и легкие, прозрачные одежды, так, во всяком случае, описывает ее Синджен. Это привидение является только женщинам, я имею в виду женщин нашей семьи.
– Все графы Нортклиффы писали об этом призраке, – вмешалась в разговор Синджен. – Только Дуглас ничего не хочет о ней слышать и клянется, что, в отличие от своих предков, не посвятит этой Новобрачной Деве ни строчки в своих дневниках.
– В ближайшее время нам нужно устроить прием или бал, что нибудь в этом роде, и познакомить Софи с местной публикой, – сказал граф. – Однако бал состоится не завтра, поэтому самые именитые из наших соседей увидят Софи немного раньше.
– А Тони и Мелисанда придут на бал?
– Конечно, они придут, Синджен, что за вопрос, – сказала графиня. – Мелисанда – моя сестра, Софи, и она замужем за Тони Пэришем, виконтом Рэтмором. Виконт приходится кузеном Дугласу и Райдеру. Возможно, из Оксфорда приедет их младший брат Тайсон, он готовится стать священником.
– Но она не может пойти на бал в платье, переделанном из твоих нарядов, Александра, – раздался резкий голос старой графини.
– О, разумеется, нет! – воскликнул Дуглас. – На днях приедет портниха, которая шила большинство туалетов для моей жены, и она займется гардеробом Софии.
Леди Лидия помолчала, а потом громко сказала, не обращаясь ни к кому:
– Ах, дорогая Мелисанда! Я так мечтала о том, чтобы она стала моей невесткой! Но Дуглас пошел против моей воли. Я надеялась на Райдера, но и он… Тони проявил такую настойчивость, что…
– Тони и Мелисанда женаты, мэм, – заметила Александра. – Кроме того, Тони вообще отличается упрямым нравом и всегда идет напролом, сметая все на своем пути. Но эта черта характера не делает его менее обаятельным. Я уверена, Софи, вам Тони обязательно понравится, а что касается Мелисанды… Вы найдете ее довольно занимательной особой.
Софи рассеянно прислушивалась к разговору, смотрела на людей, окружавших ее, и думала о том, что они в действительности нисколько не интересуются ею. А что Тони? Он увидит ее и примет за развратную особу, какой ее считали многие мужчины на Ямайке. А сам граф и его жена? Разве им есть до нее, Софи, дело? И леди Лидия, не устающая осыпать ее насмешками. Неужели она всегда будет такой, эта пожилая своенравная и властолюбивая женщина? София почувствовала на себе чей то пристальный взгляд и увидела, что Райдер смотрит на нее в упор. Она опустила глаза.
– Ты сегодня прекрасно выглядишь, Софи, – сказал он. – Только немного бледна. |