Изменить размер шрифта - +
 — Но есть условие. Ты принимаешь девочку вместе с её телохранителем.

— Ты же знаешь, Мовризей, здесь нет ничего интересного для юной одарённой. Что же привело её в пустошь?

— Это меня не касается. Я доставил, причём бесплатно, дальше без меня. Так принимаешь?

— Юная одарённая желает что-то сказать? — громко спросил наставник, поворачиваясь к двум наездникам, остановившихся чуть дальше. Вместо ответа прозвучал грубый мужской голос, произнёсший одно короткое слово, и парочка двинулась в нашу сторону. Вслед за ними потянулись навьюченные животные.

— Джоун, можешь убирать оружие. Воин Тароса никогда не нападёт на хранителя и не позволит сделать это другим. Мовризей, жду тебя через двенадцать седмиц.

— Через тридцать, Георгий. Тех запасов, что привезли сюда мои спутники, хватит и на год, но со мной заключили договор, уплатив вперёд на много лет.

— Вижу. Серьёзный же между вами договор, раз ты согласился на печать воздуха. И, вижу, её ставила не девушка.

— Тебе всё расскажут, Георгий. Или ты вызнаешь сам, но не из моей головы.

Повесив винтовку за спину, я слушал разговор старших и пытался понять хотя бы половину из сказанного. Словно почувствовав моё состояние, наставник произнёс:

— Джоун, ты всё узнаешь, как и я, сегодня за ужином. Сдаётся мне, это будет интересная история. А сейчас просто наблюдай.

Двое наездников приблизились и почти одновременно спустились со своих жутковатых скакунов. Высокий мужчина на полголовы выше наставника и заметно шире в плечах выставил перед собой мозолистые ладони.

— Здравствуй, хранитель ледяного ужаса. Мой народ помнит о тебе и твоих братьях, — произнёс воин и добавил: — Примешь ли ты в свою обитель старого воина и юную сироту, для которой не нашлось места в обычном мире?

— Здравствуй, сын Тароса. У меня найдётся для вас несколько свободных келий. Пусть юная одарённая пройдёт внутрь, нечего приманивать изменённых тварей, а ты с моим Джоуном пока разгрузите животных и отпустите торговца.

— Твой послушник одет как чужак, — произнёс здоровяк с грубым голосом, и я почувствовал нотки агрессии в свой адрес. — Я слышал, чужаки убивают всех, кто встречается у них на пути, не щадя ни женщин, ни детей.

— Этот парень такой же чужак, как и ты, сын Тароса. Поверь, его история гораздо интереснее, чем та, которую вы расскажете мне сегодня за общим столом. — Наставник повернулся к по-прежнему молчавшей третьей фигуре. — Следуй за мной, адепт воздуха, я покажу твой новый дом.

Разгрузка животных прошла быстро: мрачный здоровяк просто срезал верёвки, удерживающие поклажу, и кожаные тюки с мешками попадали на землю. Мовризей, помахав нам напоследок рукой, зычно свистнул и поскакал прочь. За ним, словно верные псы, рванули ездовые животные, больше похожие на хищников.

— Ворота открывать не буду, — сообщил наставник, успевший проводить гостью внутрь и вернувшийся к нам на помощь. — Джоун, ты порасторопней — иди внутрь, будешь принимать мешки и укладывать их вдоль стены.

Я был только рад уйти в прохладу храма. В течение часа мы смогли затащить внутрь все мешки, и наставник наконец закрыл дверь на замок. Тяжело выдохнув, он жестом пригласил всех в столовую, совмещённую с кухней.

— Девочку не станем будить, пусть спит. Завтра сделаю ей целебный отвар, к вечеру совсем оклемается. А сейчас прошу за стол. Нам предстоит многое узнать друг о друге.

 

 

Интерлюдия шестая

Джек Галл

 

— Итак, мистер Галл. Вы утверждаете, что не замечали за своим другом, мистером Фаером, необычных способностей, кроме возможностей открывать пробой.

Быстрый переход