— Но времени у нас хватает.
— Понятно. Надеюсь, эти чертенята не будут вам докучать.
— Черте… что? — брови Стрэйкера сдвинулись.
— Дети, — терпеливо пояснил Перкинс. — Знаете, они всегда норовят забраться куда-нибудь. Кинуть камень или позвонить и убежать… что-нибудь такое.
— Нет, — сказал Стрэйкер. — Никаких детей.
— У нас тут потерялся один.
— В самом деле?
— Да. И мы его не нашли. Похоже, его нет в живых.
— Какая жалость, — заметил Стрэйкер.
— Да-да. Так если вы вдруг что-нибудь узнаете…
— Обязательно сообщу вам, — он снова улыбнулся своей холодной улыбкой.
— Хорошо, — Перкинс уже открыл дверь, но опять обернулся. — Так передайте мистеру Барлоу, что я заходил.
— Конечно, констебль. Чао!
— Чоу? — удивленно переспросил Перкинс.
— Всего хорошего, констебль. Это такое известное итальянское выражение. Всего хорошего.
— A-а. Вот ведь как, от новых людей всегда узнаешь что-нибудь новое, — он шагнул за дверь. Сигарета погасла. Он швырнул ее прочь.
Стрэйкер наблюдал, как констебль идет по улице. Он больше не улыбался.
Вернувшись в офис, Перкинс позвал:
— Нолли? Ты где?
Ответа не было. Перкинс кивнул. Да, Нолли хороший парень, но мозгов у него маловато. Он снял плащ и галоши, сел за стол и отыскал номер в Портлендском телефонном справочнике.
— ФБР, Портленд. Агент Хэнрахан.
— Это Перкинс Гиллспай, констебль Джерусалемс-Лот. У нас тут потерялся мальчик.
— Да, я знаю, — бодро отозвался Хэнрахан. — Ральф Глик. Девять лет, черные волосы, голубые глаза. Что, есть новости?
— Нет. Вы можете запросить справки кое о ком?
Хэнрахан приготовился записывать.
— Первый — Бенджамин Мейрс. М-е-й-р-с. Писатель. Написал книгу «Дочь Конвея». Другие две я не помню. И Курт Барлоу. Б-а-р-л-о-у. Этот тип…
— «Курт» через «си» или через «кей»?
— Не знаю.
— Ладно. Подождите.
Перкинс стал ждать. Он не любил общаться с этими бойкими ребятами.
— Еще один. Ричард Трокетт Стрэйкер. Они с Барлоу торгуют мебелью и разными старинными вещами. Только что открыли у нас магазин. Стрэйкер уверяет, что Барлоу задержался по делам в Нью-Йорке. Говорит, что они вместе работали в Лондоне и Гамбурге.
— Думаете, они имеют отношение к исчезновению Глика?
— Не могу сказать. Но они все появились в городе одновременно с этим.
— Как вам кажется, эти двое и Мейрс как-то связаны между собой?
Перкинс поглядел в окно.
— Вот это я и хотел бы выяснить.
В холодные, дождливые дни телефонные провода странно гудят, будто содрогаясь от сплетен, идущих по ним, от голосов, наполняющих их то болью, то радостью, то злостью. Погода оставила на них свои метки, и птицы — вороны, сороки, воробьи — часто сидят на них, быть может, слушая чужую человеческую речь. Но о том, что услышали, они молчат. Но город хранит свои тайны, и телефонные провода знают их все. Если вы потрогаете их рукой, то почувствуете дрожь, как будто души заключенных в них ушедших голосов бьются и пытаются вырваться.
— …и он уплатил старой купюрой, Мэйбл, такой большой. Клайд сказал, что он не видел таких с 30-го года…
— …да, Эвви, это не простой человек. |