|
Ноль. Пусто. Гордон будто исчез с лица земли.
Где-то без пятнадцати два Маркби вынырнул из кабинета, чтобы перехватить сандвич с кофе, и увидел майора Уолкотта, терпеливо дожидающегося его в коридоре.
— Господи боже! Майор? Вы еще здесь? Вы что, весь день тут сидели?
— Да, весь день, — ответил майор. — Мне все равно больше нечего делать. Я подумал, может, у вас найдется пять минут где-нибудь в перерыве. Но у вас, похоже, сегодня аврал.
Маркби уже не мог отказаться от разговора. Он покорно спросил:
— Ну, в чем дело? — втайне надеясь, что оно состоит не в просьбе о материальной помощи партии.
— Видите ли… дело в деньгах. В некоторой сумме, — сказал майор Уолкотт. С таким же смущением он, вероятно, заговорил бы о порнофильмах.
— В деньгах? — переспросил Маркби. — Каких деньгах?
— Тех, что я заплатил той девушке, Кимберли Оутс.
Повисла пауза. Затем Маркби сказал:
— Вы так долго меня ждали. Я уверен, вы проголодались. Я тоже как раз собрался перекусить. Здесь рядом есть паб, где делают неплохие сандвичи. Присоединитесь ко мне? Там, за пинтой пива, вы мне все спокойно расскажете.
Глава 16
Было около двух, когда Маркби с майором Уолкоттом добрались до паба. Посетители, пришедшие на ленч, уже потянулись к выходу. Кухня была закрыта, но сандвичи заказать было можно.
Они устроились в углу с пинтовыми кружками пива и сандвичами с копченым лососем. У майора Уолкотта не было аппетита. Не притрагиваясь к еде, он потихоньку потягивал пиво, в то время как Маркби, голодный как волк, поглощал сандвич и ждал, когда майор начнет свой рассказ.
— Маргарет приходила к Эвелин. — Уолкотт кашлянул. — Она сказала, вы приезжали к ней и спрашивали о девушке, Кимберли Оутс. Вы полагали, что Маргарет заплатила девушке деньги. Это обвинение очень ее расстроило.
— Мне очень жаль, — с полным ртом сказал Маркби, — но мы не всегда можем соблюдать деликатность. Иначе расследование остановится. Мы стараемся не беспокоить никого понапрасну.
— Я это понимаю! — заверил его Уолкотт. — Естественно, вы обязаны задавать такие вопросы. И Маргарет это тоже понимает. Она считает, что, принимая во внимание обстоятельства, вы проявили столько такта, сколько вообще возможно. — Он опять кашлянул. — Маргарет очень волевая женщина. У нее была нелегкая жизнь. Вся эта история ей очень много крови попортила. После ее ухода мы с Эвелин посоветовались и решили, что мне следует поговорить с вами. Чтобы прояснить дело. Чтобы вы больше не беспокоили Маргарет по этому поводу. И кроме того, такие вещи обязательно в конце концов выплывают. Но я бы хотел подчеркнуть, что все должно остаться между нами.
— Это полицейское расследование, — напомнил Маркби. — Мы поддерживаем конфиденциальность, когда это возможно, и публикуем только необходимые сведения. Но я не могу ничего обещать.
Уолкотт кивнул:
— Я понимаю. — Помолчав немного, он продолжил: — Прежде всего, я должен кое-что объяснить. Мы с Ричардом Холденом дружили всю жизнь. Ну, почти. Мы учились в одном классе. После школы наши пути разошлись, но мы не теряли друг друга из виду. Когда я вышел в отставку, Ричард предложил мне снять один из принадлежащих ему домов за мизерную плату. Впоследствии я смог частично отплатить ему за доброту — немного помогал его сыну, когда он начинал политическую карьеру. Но что я, собственно, мог сделать! Просто рассовывал буклеты по почтовым ящикам и беседовал с избирателями.
— Для кандидатов в парламент это очень нужная работа, — сказал Маркби, не покривив душой. |