Изменить размер шрифта - +
Живых надо бояться, а не мертвых. А покойники народ смирный… если их, конечно, не обижать. — Буллен, казалось, задумался. — Да, если не обижать, — повторил он и затих.

Они уже почти закончили. Буллен забил последний гвоздь и положил молоток на землю.

— Думаю, чашка чаю нам обоим не повредит, а?

Он отвязал Оскара, и они проследовали к кухне Буллена. Там был полный раздрай, но именно этого Мередит и ожидала. Буллен заварил чай в эмалированном чайнике, достал из холодильника молоко в бутылке.

— Угощайтесь, не стесняйтесь. — Он сел напротив нее. — Чего вы ко мне пожаловали-то?

— Вы слышали, Гордон Лоу пропал? — спросила она.

Оскар нашел что-то на полу и теперь жевал. «Господи, что же он там отыскал?» — забеспокоилась Мередит. Она попыталась разглядеть этот трофей.

— Не волнуйтесь о псине, — сказал Буллен. — Он метет все подряд, как пылесос. Я слышал о Гордоне… и о Дэнни. У Гордона, наверно, просто крыша от всего этого съехала. Бродит где-нибудь в поле или в лесу. Придет в себя — объявится.

— Вы считаете, Дэнни сам повесился?

Буллен склонил голову к плечу и прищурился:

— Ну и глупость же он сделал, коли так.

— Но вы думаете, он сам повесился? — настаивала Мередит.

— Черт его знает. Мог, в принципе.

— А вы не знаете хотя бы примерно, где может сейчас быть Гордон Лоу?

— А мне до них дела нету, — сообщил Буллен. — Они у меня работу умыкнули. Нет, не подумайте, мне жаль и все такое. Но не интересуют. Всякое бывает, и такое тоже.

— А вы знали ту девушку, которая умерла, Кимберли Оутс?

— А у вас, оказывается, целая куча вопросов, а? — Буллен фыркнул. — Не понимаю, из-за чего такая шумиха. Она давно умерла. Лет двенадцать назад, если не больше. Чего ее в покое-то не оставить? Все равно уж не узнать, что там с ней приключилось.

Сверху донесся едва слышный скрип. Мередит посмотрела на потолок.

Буллен, казалось, ничего не слышал. Он сказал:

— Вы явились ко мне, чтобы об этом спросить?

— Да, в принципе.

— Маркби вас послал?

— Нет, я сама по себе.

Потолок снова скрипнул. Мередит поискала глазами Оскара — он мог пробраться наверх. Но Оскар был на улице. Он выбрался через открытую кухонную дверь и теперь тоже занимался огородом — по-своему. Пустив в ход короткие передние лапы, он деловито рыл под травяной кочкой. Время от времени он вцеплялся в кочку зубами и тянул.

Мередит отвернулась и встретилась глазами с проницательным, насмешливым взглядом Буллена.

— Барсуки, — сказал он. — Их специально вывели для ловли барсуков. Это мне майор Уолкотт сказал. Только отвернись, они тут же начинают копать. Это у них в крови. Как и у меня. Поэтому мы и ладим так хорошо с этим псом. Нам обоим нравится копать.

Оскар наконец вырвал из земли пучок травы и стал трясти им, как будто сражаясь с норным животным. Земля полетела во все стороны.

— Если увидите Маркби, скажите ему, что сетку мы поставили, — сказал Буллен.

Смысла в дальнейших расспросах не было. В отличие от Саймона Френча Буллен попусту не болтал. И, как уже убедился Маркби, заставить его отвечать на вопросы было практически невозможно — если эти вопросы не касались особенностей работы могильщика.

Перемазанный землей Оскар вернулся в кухню. Из пасти выкатился язык, весь в грязи. На тропе остался пучок травы — дохлее не бывает. Оскар был счастлив. Он подошел к миске с водой, но по дороге обтерся о ногу Мередит и оставил на ней шматки грязи.

Быстрый переход