Изменить размер шрифта - +
Тут с переднего пассажирского сиденья до меня донеслись слова Харпера — которые, кстати, в тот момент показались мне даже ласкающими слух, означающими пусть даже временную, ненадежную, но… все-таки безопасность!

— Ну, как у вас там, все в порядке, Лео?

Продолжая чихать и кашлять одновременно, Миллер непонятно каким именно образом ухитрился вложить в свои едва различимые слова торжествующие нотки:

— Собаки сами накормили себя и одели!

 

Глава 11

 

Рядом с Харпером сидели пять человек в респираторах, однако глаза у меня по-прежнему сильно болели, не говоря уж о том, что я почти беспрерывно кашлял, поэтому разглядеть их лица не смог. Единственное, что мне удалось, — это услышать, что одного из них зовут Франц и что он говорит и по-немецки — во всяком случае, именно на этом языке он пару раз обращался к Фишеру, — и по-турецки. Остальные говорили, скорее всего, только по-турецки. Хотя полностью в этом я вряд ли мог быть уверен, так как они находились вместе с нами не более нескольких минут.

Мы проехали всего около трех-четырех миль, не больше, когда наш микроавтобус сначала вдруг замедлил скорость, а затем, сделав нечто вроде U-образного поворота, остановился. Харпер вышел и открыл нашу дверь снаружи.

Миллер сидел ближе всех к двери, поэтому вышел наружу первым, за ним последовал я, а за мной Фишер. Остальные только чуть-чуть отодвинулись в сторону, чтобы пропустить нас, после чего Харпер закрыл дверь, и «фольксваген» тут же уехал.

— Сюда, — коротко произнес Харпер, показывая рукой.

Мы находились прямо напротив одного из больших дровяных складов, расположенного у длинного разгрузочного пирса, и нескольких неизвестно зачем или для чего вытащенных на берег турецких шлюпок. В самом конце пирса я, поскольку мое зрение уже заметно улучшилось, сумел рассмотреть небольшую моторную лодку, в которой стоял Джулио и в которую мы все сели один за другим. При виде меня Джулио сразу же поинтересовался, кто я такой, но получил ответ, что узнает все несколько позже. Если, конечно, это потребуется. Мы тут же отчалили и на полной скорости понеслись в открытое море.

Шхуна «Булут» стояла на якоре примерно в миле от берега. Когда мы подошли к ней, человек на борту — предположительно Энрико — помог нам зайти по шаткому трапу на борт, и мы все гуськом направились прямо в кают-компанию.

К тому времени, когда по лестнице, соединяющей верхнюю и нижнюю палубы, я наконец туда добрался, Харпер уже нетерпеливо развязывал узелок на тесьме бархатного мешочка Миллера, а остальные столпились вокруг, вытянув шеи, чтобы получше рассмотреть его столь желанное для всех содержимое… Затем моему взору предстали несколько дюжин сияющих, сверкающих, переливающихся всеми цветами радуги зеленых и красных камушков, а до слуха донесся сдавленный вздох Джулио. Камушки не показались мне чем-то уж совсем необычным или даже стоящим, но о такого рода вещах в общем-то не мне, конечно, судить…

Зато Харпер… сам Вальтер Харпер ухмылялся во весь рот, совершенно не скрывая своего абсолютного удовольствия.

— Да, Лео, похоже, ты на самом деле выбрал самое лучшее… Великий, просто великий человек, ничего не скажешь!

— И на сколько, интересно, все это потянет? — поинтересовался Фишер.

— Как минимум, миллиона на полтора, не меньше, — ответил Харпер. И, повернувшись к Джулио, добавил: — Нам надо торопиться. Так что трогаемся как можно скорее.

— Pronto, seignior.

Джулио протиснулся мимо меня и поднялся вверх по лестнице на палубу. На другом конце круглого стола кают-компании высились стопки разложенных на тарелках бутербродов и бутылки с различными — включая, само собой разумеется, спиртные — напитками, так что, пока они самозабвенно рассматривали свои «камушки», я с удовольствием налил себе в бокал здоровенную порцию настоящего шотландского виски.

Быстрый переход