Не сказал, что это всего лишь копия. Я действительно хотел их напугать.
Но знаете что? Они расхохотались.
Штык покачал головой.
— Ты правда веришь в эту байку, Джексон?
— Я это видел в каком-то ужастике, — сказал Майлз. — Только вот дурацкий деревянный болван ожить никак не может.
— Ну все. Сами напросились, — сказал я.
Я поудобнее усадил Слэппи на колене. И поднес бумажку к глазам.
— Карру… марри… одонна…
— Э, э! Минуточку! — Майлз схватил меня за руку. Выражение его лица изменилось. Он выглядел слегка напуганным. — Когда твой дед рассказывал тебе про болванчика, ты считаешь, он просто хотел тебя напугать?
— Нет, — сказал я. — Дедушка Уитмен верит в это. Он клялся, что это правда.
Штык и Майлз молча разглядывали болванчика. Больше они не смеялись и не отпускали острот.
— Он говорит, болванчик просто невероятно злобен, — сказал я.
Мои друзья переглянулись.
— Ну… наверно, не стоит слова читать, — произнес Штык.
— А то мало ли… — добавил Майлз. — Чем черт не шутит.
— Ладно уж… — протянул я. И хотел уже опустить листок.
Но не успел я глазом моргнуть, как в комнату вбежала Рэйчел. Я понял, что она все время торчала под дверью. Она обожает шпионить за мной в надежде устроить мне какую-нибудь подставу.
Она пронеслась через всю комнату, схватила Слэппи и выдернула бумажку у меня из руки.
— Эй, а ну отдай! — закричал я. Вскочив с кровати, я потянулся за листком, но Рэйчел отдернула руку.
И в следующий миг она прокричала слова во всю мощь своих легких:
— Карру марри одонна лома молону каррано!
Откинув голову назад, она расхохоталась.
Штык и Майлз, оцепенев, стояли возле кровати, безмолвно взирая на Рэйчел и болванчика.
— Рэйчел, сколько раз я тебе говорил не соваться в мою комнату, — сказал я. — Неостроумно. Отдай болванчика.
Я протянул к нему руки. Но тут же замер, когда болванчик ЗАШЕВЕЛИЛСЯ.
Медленно, он поднял голову. Он посмотрел на моих друзей. Затем он повернулся ко мне. И подмигнул.
— О нет. О нет, — простонал я. — Рэйчел, что ты наделала?
13
Голова болванчика упала на грудь. Рэйчел прищурилась:
— Что такое, Джексон?
— Он… он шевелился, — выдавил я. — Ты произнесла эти слова, и болванчик зашевелился.
— Совсем, что ли, того? — сказала Рэйчел. — Вовсе он не шевелился.
Я повернулся к друзьям:
— Вы видели это, верно? Вы видели, как болванчик сел и подмигнул мне?
Они покачали головами. Штык прыснул:
— Ты чокнутый, Джексон.
— Он напугать нас хочет, — сказал Майлз. — Вай-вай, боюсь-боюсь.
Они с гоготом повалились на мою кровать.
Я смотрел на болванчика. Он безжизненно обмяк на руках у Рэйчел. Неужели мне только показалось, что он двигался?
Ну конечно, так оно и есть. Все это я себе вообразил. Я лишний раз напомнил себе, что этот болванчик — всего лишь копия.
Рэйчел сунула болванчика мне в руки.
— Забирай. Дурацкий он. И почти такой же гадкий, как ты.
— Ого. Младшая сестренка шпыняет Джексона! — воскликнул Майлз. — Злючка.
Рэйчел выбежала из комнаты. Я взял болванчика и усадил к стене.
— Должен сознаться, — сказал я друзьям, — это не настоящий Слэппи. |