— Проводи его сюда, черт возьми, — раздался мужской голос, невнятный, но неоправданно громкий. Наверное, рот забит яйцом. Или беконом.
Кухня тотчас напомнила ему кафе «К-энд-М» на Сант-Джонс-Хилл, в воздухе висел жир от сельди на сковородке.
Мужчина был плотно сложен, лицо его покраснело. «Надеюсь, его не хватит удар, пока я тут сижу», — подумал Макдональд.
— Позвольте предложить полицейскому селедочный хвост. — Мужчина показал на свою жену и на плиту, как будто посетитель мог выбрать.
— Спасибо, — сказал Макдональд, — я уже позавтракал.
— Она пожарена с карри.
— Спасибо, даже несмотря на это.
— А что вы в таком случае хотите? — спросил Джон Андертон, как будто комиссар зашел сюда перекусить. — Может, гамбургер? — И улыбнулся, обнажая желтоватые зубы. — Биг-мак?
— Я бы выпил чаю.
— Молоко кончилось, — сказала женщина.
— Можно без молока.
— И сахара нет, — сказала женщина и посмотрела на мужа. Если только он был ее мужем.
Джон молча изучал посетителя.
— Вот, пожалуйста. — Женщина поставила перед Макдональдом чашку чаю.
Он отпил глоток. Чай был правильно заварен и не слишком горячий.
— Немного сахара все-таки нашлось, — сказала женщина.
— Какая честь для нас — визит полицейского. Я думал, что вы не ходите по домам, а человека хватают среди ночи и привозят в Скотленд-Ярд, чтобы он подтвердил пропажу хомяка.
Макдональд пропустил шутку мимо ушей. Бедняга Джон был так же на нервах, как и все остальные. Сплетни порождают панику. Может, он поглощает эти гротескные блюда, чтобы заглушить беспокойство.
— Мы очень благодарны, что вы с нами связались, господин Андертон. — Стив вытащил из правого кармана блокнот и ручку. Плащ он оставил в холле, предварительно переложив телефон в пиджак.
— Я только выполняю свой гражданский долг, как и все остальные. — Андертон развел руками, как будто позировал для скульптуры «Общественность на страже».
— Мы это оценили.
— Хотя я не так много могу сообщить, — неожиданно скромно сказал Андертон.
— Вы видели человека… — начал Макдональд.
— Вы можете называть меня Джон.
— Вы видели мужчину, который разговаривал с мальчиком, Джон.
— Да, уже смеркалось, я до этого был в пабе «Виндмилл», и когда мы приняли по паре стаканов, кто-то сказал, что вечер…
— Меня больше интересует, что происходило у пруда Маунт-Понд, — мягко перебил Макдональд.
— Как я уже сказал, — продолжил мужчина после легкого замешательства. — на улице смеркалось, я шел из паба и свернул к пруду.
— Зачем?
— Что зачем?
— Почему вы не пошли прямо по улице?
— Это играет какую-то роль?
Макдональд промолчал.
— Если это так чертовски необходимо для вашего дела, то мне надо было отлить. — И Андертон бросил взгляд на женщину. Та уже закончила готовку, но осталась стоять у плиты с полотенцем в руках, повернувшись к окну, которое выходило на дорогу. — Там между прудом и летней эстрадой есть удобное место для тех, кому приспичило по пути домой.
— Итак, вы стояли у пруда.
— Я стоял прямо у пруда, и когда закончил свои дела, увидел этого типа, который шел, обнимая мальчика.
— Он его удерживал?
— Этот тип положил на него руку, я бы сказал. |