— Что с ними? Говори же! — нетерпеливо приказала девушка. — Где он?
— Здесь, — прошептал юноша, указывая на дверь в прихожей.
— Здесь? — недоверчиво переспросила Фавония.
— Да, здесь, — повторил юноша. — Идем! Когда они подошли к двери, он внезапно схватил ее и, зажав рукой рот, втащил в темное помещение, где на нее набросились какие-то люди и тут же связали. Затем она услышала негромкий мужской голос.
— Сейчас мы разделимся. Двое спрячут ее в условленном месте. Один из вас пошлет записку Фульвусу Фупусу, но так, чтобы не попасться в руки охраны. Остальные отправятся к заброшенному дому напротив Колизея. Знаете это место?
— А как же. Я там часто ночевал, — отозвался второй.
— Хорошо, — произнес первый, судя по всему, главарь. — Пошли. Время не ждет.
— Погоди, — остановил его сын Табернария. — Мы еще не договорились о выкупе. Без меня у вас ничего бы не вышло. Так что мне причитается как минимум половина.
— Заткнись, а не то вообще ничего не получишь, — зарычал главарь.
— Всадить ему нож меж ребер и дело с концом, — буркнул другой.
— Значит, не дадите? — не унимался сын лавочника.
— Довольно! — пресек его главарь. — Пошли, ребята.
Фавонию закутали в грязный, драный плащ и украдкой унесли в ночь из родительского дома, а сын Табернария поспешил в противоположную сторону, во дворец.
Перед воротами дворца грязного, ободранного юношу остановил легионер, уперев ему в грудь копье.
— Что ты делаешь ночью у дворца цезаря? — спросил он.
— У меня для него известие, — ответил юноша. Легионер захохотал.
— Сам доставишь или прикажешь позвать цезаря?
— Можешь передать ему сам, солдат, — ответил юноша. — Смотри, дело серьезное, так что поспеши. По его тону легионер понял, что тот не шутит.
— Ладно, говори, я передам, — сказал легионер.
— Беги к нему и скажи, что похитили дочь Септимуса Фавония. Если он поторопится, то найдет ее в заброшенном доме напротив ворот Колизея. Дом на углу.
— А сам ты кто? — спросил легионер.
— Не имеет значения, — ответил юноша. — Завтра я вернусь за вознаграждением.
И не дав легионеру опомниться, он убежал.
— Как медленно тянется время, — проговорил фон Харбен, — а полночь все не наступает.
Маллиус Лепус положил руку на плечо друга.
— Ты нетерпелив, но помни, что ради блага Фавонии и нашего собственного мы должны дождаться полночи. Сейчас на улицах полно патрулей, брошенных на поимку беглецов. Ты же слышал, что весь день они рыскали в округе. Чудо еще, что сюда не заявились.
— Тише! — прервал его фон Харбен. — Что это?
— Кажется, скрипнула садовая калитка. Кто-то идет.
Беглецы схватились за мечи и, как и было предусмотрено на случай опасности, полезли по лестнице на крышу. Люк они оставили приоткрытым с тем, чтобы слышать, что происходит внизу, и пресечь все попытки преследователей подняться следом за ними наверх.
Фон Харбен отчетливо услышал голоса, раздавшиеся возле дома.
— Ловко у нас все получилось, — произнес голос. — Никто не видел. А вот и остальные.
Раздался скрип заржавленных дверных петель. Дверь отворилась, и в дом вошла группа мужчин, которые стали разговаривать в полный голос, уверенные в том, что их никто не слышал. |