Изменить размер шрифта - +

— Ой, спасибо! — воскликнула Белинда. — Вы так любезны!

Она принялась рассматривать не столь дорогие украшения.

— Можно мне приложить к себе вот это? — попросила она. — Хочется посмотреть, как оно выглядит на шее.

— Конечно!

Белинда сняла украшение со стойки и застегнула его на шее. Потом стала изучать полученный эффект в зеркале.

— Должно быть, трудно присматривать за таким богатством, — заметила она как бы между прочим. — Много товара пропадает?

— О нет! — улыбнулась женщина. — У нас тут очень надежная система охраны.

— Правда? — Белинда изобразила удивление. — А я-то думала, что в нашем городе то и дело воруют в магазинах.

— Вообще-то иногда такое случается, — призналась продавщица.

— В самом деле? — невинным голосом переспросила Белинда.

— Да вот не далее как в прошлое воскресенье. И ведь совсем молоденькая девушка — примерно ваших лет!

— Неужели! — Белинда вытаращила глаза в притворном ужасе. — Какое безобразие! Как же вы ее поймали?

Продавщица с удовольствием поделилась свежей сенсацией.

— Мне показала на нее одна покупательница, — сообщила она. — Сказала, что видела, как эта девчонка сунула в свою сумку несколько украшений.

— Как же она выглядела? — как бы невзначай поинтересовалась Белинда.

— Кто?

— Та покупательница?

— Ну… — неопределенно пожала плечами продавщица, по инерции продолжая разговор. — Я ее особенно-то и не разглядывала. Средних лет. Довольно высокая. Кажется, светлые волосы…

— В чем она была одета?

— А что такое? — спохватилась продавщица.

Белинда зашла слишком далеко. Стоявшая за прилавком женщина снова смерила ее подозрительным взглядом.

— Почему это вас так интересует?

— Нет-нет, ничего! Простое любопытство.

Белинда расстегнула цепочку.

— Что-нибудь случилось, миссис Ходжетс?

За плечом Белинды появилась другая женщина, вероятно, сотрудница охраны универмага.

— Нет, ничего! — ответила Белинда и положила украшение на место. — Просто оно для меня все-таки дороговато. Я куплю его, когда найду работу!

С этими словами девочка шмыгнула прочь — оставив удивленную продавщицу объясняться с сотрудницей охраны.

Холли захлопнула книгу и осторожно положила ее на пол. Она дочитала ее почти до конца. Осталась лишь заключительная глава, которую она прочтет в постели перед завтраком. Превосходное завершение превосходной загадки. Автор превзошла самое себя. Голова Холли не только прояснилась. Теперь девочка отчетливо сознавала, сколько в жизни бывает сложного и запутанного. Ей стало ясно и другое — какой бы трудной ни казалась загадка, всегда можно найти ее разгадку. Примером служила прочитанная книга. Подсказки могут встретиться где угодно, нужно лишь узнать их в мозаике повседневности. Детективный клуб уже не раз справлялся с такими вещами, справится и на этот раз.

Внизу, в холле, зазвонил телефон. Может, это Трейси или Белинда с какими-то новостями? Холли выскочила на лестничную площадку.

Когда она побежала вниз по ступенькам, звонки прекратились. Кто-то снял одну из трубок. Холли решила наведаться на кухню. Если звонят ей, она это скоро узнает.

— Доброе утро, мама. Привет, чижик!

Холли приветствовала мать и брата бодрым и веселым голосом, какого от нее не слышали несколько дней. Даже Джейми обрадовался такой перемене и едва не забыл скорчить рожицу и показать Холли язык:

— Тебе полегчало? — спросила миссис Адамс.

Быстрый переход