Изменить размер шрифта - +
 — Пускай проедет грузовик.

Лошади испугались крика. Белинда натянула поводья.

Через секунду мимо промчался грузовик. Почти тут же он начал тормозить у следующего поворота. Раздался громкий скрежет.

Мелтдаун устремился вперед. А другая лошадь встала на дыбы, выйдя из-под контроля. На мгновение ее всадница рискованно прижалась к спине, а потом тяжело рухнула на землю. Среди звуков падения и цокота копыт Белинда различила еще один звук. Это был противный треск ломающейся кости.

Маленький человечек удержал лошадь без всадника. Из конюшни появился второй, более молодой мужчина и побежал к девушке, которая извивалась на полу.

Когда лошадь наконец укротили, первый мужчина снова перевел взгляд на Белинду.

— Не знаю, что ты затеяла, — закричал он ей сердито, — но могу сказать тебе, что ты находишься в частном владении. И у тебя будут большие неприятности!

 

Холли медленно брела по краю пруда.

— Сядь на скамейку под ивой, — так сказала ей Бенсон по телефону. — Я подойду туда в три часа.

Холли не рассчитывала, что снова услышит П. Дж. Бенсон. Телефонный звонок удивил ее. Отношение к ней писательницы было также удивительным. Ни слова о поведении во время предыдущей встречи. Как будто не случилось ничего необычного.

— Мне надо заскочить в Виллоу-Дейл завтра днем, — сообщила женщина. — И я подумала, что мы могли бы снова встретиться. В конце концов, у нас было мало времени в тот раз, верно?

Скамейка под ивой была занята. Нарядно одетый пожилой мужчина скармливал остатки батона хлеба целой стае уток.

Холли села на другой конец скамьи и наблюдала, как шумная стая птиц носилась по воде за плавающими крошками. Было уже три часа, но П. Дж. Бенсон все не показывалась.

Холли оглядела другие скамейки около пруда. На них сидели несколько мамаш с детьми и пожилая пара. Но не было ни одной одинокой женщины.

«Сомневаюсь, что она подойдет, пока здесь кто-нибудь есть», — подумала Холли.

Казалось, что хлеб у пожилого мужчины никогда не кончится. Было уже десять минут четвертого, когда старик стряхнул с колен последние крошки и отправился вокруг пруда. Разочарованные утки, плескаясь, поплыли за ним.

Почти сразу же раздался шорох ветвей за скамейкой, и около Холли появилась женщина.

— Я думала, он никогда не уйдет, — сказала она. — Если бы он еще подольше покормил этих ужасных уток, думаю, они бы потонули!

Холли узнала П. Дж. Бенсон по голову. Но писательница снова изменила свою внешность.

На ней были черные сапоги, черные джинсы и черная кожаная куртка. Голову покрывал белый платок, из-под него высовывались светлые крашеные пряди. Глаза женщины прятались за огромными очками в розовой оправе.

— Я знаю, о чем ты думаешь, — сразу же заметила писательница. — Что это она так вырядилась?

— Это немного смущает, — согласилась Холли.

— Есть очень простое объяснение, — засмеялась Бенсон. — Я — большая оригиналка.

— Оригиналка? — повторила Холли.

— Из моей последней книги. Она о двух сестрах, которые были очень разными. Одна из них всегда одевалась вот так. Я потратила целый день, чтобы стать похожей на нее. Вжиться в образ, понимаешь?

Холли пожала плечами.

— Не совсем.

— Это кажется немного странным, я знаю. Но я так работаю. Я проигрываю многое из того, что происходит в моих книгах. Кроме убийств, конечно. Тогда мне легче описывать персонажи.

— Так вы поэтому тогда изменили внешность? — спросила Холли. — В гостинице?

Писательнице стало неловко.

Быстрый переход