Изменить размер шрифта - +
Немного поспорили, кто по ней поднимется, и Джулиан взял верх в этом споре.

– Держите лестницу, на всякий случай, – сказал он, – и готовьтесь поймать меня, если ее оттолкнут. Кричите, когда внизу начнется тревога. Я прямо спрыгну тогда…

Он осторожно поднялся по некрепким ступенькам, сбоку, одним глазом заглянул в окно.

В небольшой, бедно обставленной неопрятной комнате тоже горела одна свеча. На смятой постели сидел крупный, неуклюжий на вид мужчина с широченными плечами и бычьей шеей. Перед ним на табурете стояла бутылка вина.

«Наверно, это и есть сын миссис Джейнс, который, по ее словам, так бессердечно обращается с ней», – догадался Джулиан. И еще подумал, что трудно сказать определенно, но, по всей видимости, он не в себе или, скорее, пьян. Что-то бормоча, мужчина взглянул на часы, бормотание его стало яростным. По-видимому, он ругательски ругался. Потом вскочил, и Джулиан, опасаясь, что тот подойдет к окну, быстро слез вниз.

– Черт! Занозил руку, – сказал он. – Наверно, там сын миссис Джейнс. Такой здоровенный, как бык. Вроде ждет кого-то.

– Сейчас проверю, – сказал Тоби. – Надо было мне сразу лезть. Я же говорил. Всегда ты хочешь первым…

Джулиана немного обидели эти слова, но он вспомнил, что пережил за последнее время Тоби, и не стал ничего отвечать.

Тоби поднялся по лестнице и сразу убедился, что это не кто иной, как Вилл Джейнс собственной персоной. И конечно, не вполне трезвый, каковым он и бывал чаще всего на протяжении всей весны. И опять он то и дело взглядывал на часы и злобно бранился.

– Вдруг он ждет того самого, в темных очках? – сказал Джулиан, когда Тоби уже стоял на твердой земле.

– Значит, и мы должны подождать вместе с ним, – решил Дик.

– Правильно, – сказал Тоби. – Пошли в тот амбар и спрячемся там.

Крадучись, они дошли до покосившегося сарая без половины крыши, стены которого грозили вот-вот рухнуть, уселись на каких-то старых мешках; от них несло гнильем и пылью.

– Фу! – сказал Дик после долгого молчания. – Я бы предпочел нюхать что-нибудь другое. – Сейчас принесу тебе розы! – сказал Тоби.

– Тише! – Почти крикнул Джулиан и подтолкнул его в бок. – Кажется, кто-то идет…

Они прислушались. Если шаги и были, то очень тихие. Мальчики выглянули из дверей амбара. Две темные фигуры стояли под чердачным окном комнаты Вилла Джейнса.

– Прошли, – шепнул Джулиан.

– Сейчас он к ним выйдет.

– Или они поднимутся.

– А девочки уже, наверно, беспокоятся о нас.

– Как они там, одни, на холме?

– С ними ведь Тим…

– Тише… Вилл спускается…

– Только бы сюда не пошли. В этот сарай…

Трое мужчин завернули за угол дома.

– Идем за ними, – прошептал Джулиан. – Надо услышать, о чем они будут говорить. Может, тогда все поймем…

Трое мужчин прошли к деревьям, по другую сторону теплиц. Трое ребят крались за ними.

Разговор, который им хотелось услышать, начался так тихо, что разобрать нельзя было ни слова. Но потом один из мужчин заговорил громче. Это был Вилл Джейнс. Тоби узнал его голос, и, судя по голосу, его обладатель был очень зол.

Двое других пытались успокоить его, но это им не слишком удавалось, и в конце концов Вилл почти сорвался на крик:

– Вы!.. Давайте мои деньги! Я помог вам, так? Держал вас у себя, пока не закончили работенку… Теперь гоните монету!.. То, что вы предлагаете, обман.

Быстрый переход