Будем искать тех, кто умеет писать.
— Или рисовать, — со значением дополнила Белинда.
— Или вообще марать бумагу, — закончила Трейси.
Холли не обращала внимания на их ерничество.
— Вопрос в том, зачем они приносили с собой карандаш? — сказала она.
— Да он мог здесь проваляться с прошлого года, — заметила Трейси. — Пошли обратно. Поможем Лавинии убрать.
Лавиния неподвижно стояла возле раковины. На руке у нее повыше запястья был довольно глубокий порез, видимо, от осколка.
— Нужен врач, — заявила Холли, когда взглянула на ранку.
— Не надо врача, — запротестовала Лавиния. — Ничего страшного. В аптечке есть все, что нужно.
Белинда подтащила кресло и усадила в него женщину. Холли зажимала ранку, а Трейси накладывала повязку.
Лавиния держалась спокойно, но глаза ее безжизненно смотрели в одну точку, а лицо было смертельно бледным.
— У нее шок. Может, ты заваришь чай, — обратилась Холли к Белинде.
Белинда поставила чайник, подошла к столу за чайником для заварки, Кирпич так и лежал на столе. Белинда заметила, что он обмотан бумагой. Она взяла его, сорвала липкую ленту, которой бумага была прилеплена к кирпичу, и увидела, что это обычный лист, вырванный из блокнота. Кто — то писал на нем карандашом.
— Смотрите! Ясно, зачем понадобился карандаш, — Белинда протянула листок подругам.
Через весь лист крупными буквами было написано: «Ведьмам не место в Виллоу — Дейле. Убирайся, пока не поздно. Тебя предупредили».
В поликлинике сестра сказала:
— К счастью, ничего серьезного. Но придется ей денек отлежаться в больнице. Она пережила потрясение.
Все три подруги сопровождали Лавинию. Холли настаивала, чтобы врач осмотрел рану на руке. У пожилой женщины не было сил сопротивляться. Но ехать в больницу она отказалась наотрез. Тогда Холли позвонила отцу и попросила, чтобы он сам отвез женщину. Он приехал на машине, и все вчетвером отправились в городскую клинику.
Отец не задал ни одного вопроса. Но Холли знала, что, когда они окажутся дома, родители захотят узнать, что произошло.
На обратном пути Холли первая вошла в машину, и отец сразу спросил ее:
— Куда теперь?
— Сперва домой. Нам нужно рассказать кое — что.
Еще в машине Холли пыталась собрать все воедино, не упустив ничего. И когда они оказались в гостиной, она рассказала обо всем в подробностях.
— Хулиганье! — возмутилась мать Холли. — Ведь кто — нибудь мог серьезно пострадать.
Отец был полностью с ней согласен.
— Эти безмозглые кретины не соображают, что делают.
— Кто сказал, что они безмозглые? — возразила Холли.
— А кто же они? — немного удивился отец.
Холли задумалась. Подозрение не падало ни на кого конкретно. Было два события, от которых следовало отталкиваться: размалеванный дом Лавинии и кирпичи. Внутри что — то подсказывало, что это не просто хулиганские выходки.
— Понятное дело, — говорила миссис Адамс. — Люди прочитали статью в газете и вообразили, что Лавиния ведьма. И они теперь хотят выгнать ее из города. Это и раньше случалось.
— С кем? Когда?
— Ты не единственная в нашей семье, кто ведет расследование, — заулыбалась миссис Адамс. — Сегодня мы поболтали с миссис Робинс.
— Кто это? — встряла Трейси.
— Это уборщица в банке, — сказала Холли.
— Какое отношение она имеет к Лавинии?
— Эта женщина прожила в Виллоу — Дейле всю свою жизнь. |