На великолепной мелованной бумаге красовалось родословное древо с подписями, сделанными каллиграфическим почерком. Вверху значилось: «Родословная Хейесов».
— Осторожней с этим, — громко предупредил мистер Хопкирк, выходя из «кухни». — Чтобы мне не пришлось переделывать.
Белинда показала лист подругам.
— Халтурка, — объяснил хозяин. — Я вынужден заниматься этим ради заработка.
— Но это мое! — воскликнула Белинда.
— Что значит ваше? — оторопело посмотрел он на нее.
— Моя семья. Я Белинда Хейес. Это родословная моего отца.
— Вот уж поистине мир тесен. Получается, вы знакомы с мистером Хенли Джоунсом.
— Знакомы. — Белинда смекнула, что не стоит говорить о Хенли Джоунсе: вдруг они друзья?
— Я частенько выполняю такие заказы для него. Многие интересуются своими корнями. По мне, так лучше забыть о прошлом: слишком много в нем неприглядного.
Закипел чайник. Хопкирк ушел на «кухню» и продолжал говорить оттуда:
— Положа руку на сердце, я не в восторге от этого Хенли Джоунса.
— Я тоже, — не выдержала Белинда.
— Белинда! — одернула ее Холли.
— Да нет! Пусть она говорит то, что думает. — Мистер Хопкирк вернулся с дымящимся кофейником.
И тут Белинду понесло. За несколько минут она выболтала все — вплоть до пропавшего завещания. Хопкирк даже присвистнул — недоверчиво так. Потом его вдруг осенило:
— Но вы сказали, что отец ваш видел фотокопию этого завещания.
— Да.
— Значит, оно существует.
— Если оно не поддельное, — вставила Трейси.
— Нет, — покачал головой Хопкирк. — Подделать старинный документ — почти невозможно, уж поверьте моему слову. Завещание затерялось где — то в бумагах архива.
Но Белинду было не переубедить.
— Нет, — уперлась она. — Миссис Тэйлор просмотрела каждую бумажку.
— А по — моему, прав я. Иначе зачем бы я стал вычеркивать ваше фамильное древо? Просто от нечего делать?
Холли и Трейси засмеялись. Даже Белинда улыбнулась.
Мистер Хопкирк отхлебнул кофе и уселся на табуретку.
— Ну, а теперь скажите, что вы здесь делали.
Бурная беседа о подтасовке документов вытеснила из мыслей все остальное, в том числе и цель приезда. Холли заговорила первая:
— Это по поводу Лавинии.
— Лавинии? — удивился мистер Хопкирк.
— Как, разве вы не слышали о ее мази для кожи? Кто — то подмешал в баночки с мазью отраву.
Хопкирк выслушал все внимательно и в конце сказал:
— Мне жаль, что так получилось. Но я не понимаю, чего вы ждали от меня?
— Мы подумали, вдруг вы вспомните, может, кто — нибудь подозрительный вертелся у стенда.
Ответ мистера Хопкирка был обескураживающим:
— Никому не удалось бы добраться до этих баночек, кроме меня. Думаю, что провернуть это дело мог только я.
Детективный клуб онемел и уставился на Джеймса Хопкирка. А Джеймс Хопкирк уставился на подруг.
— Но какой мотив?
Мотива явно не было.
— Баночки были запечатаны до того, как оказались на прилавке, — заметил Хопкирк. — Может быть, когда Лавиния их выгружала, она оставила свой товар без присмотра.
Холли кивнула. Вероятнее всего, так и было. Она выглянула в окно. Дождь перестал. Она поднялась.
— Пора ехать. |