Изменить размер шрифта - +
 — И всегда улыбайся. Вот так. — Трейси одарила Белинду ослепительной улыбкой. — Попробуй.

Белинда растянула губы в неубедительной гримасе. Трейси и Холли с ужасом посмотрели на подругу.

Холли неодобрительно покачала головой.

— Уф, лучше не улыбайся совсем, — посоветовала Трейси. — Иначе все подумают, будто у тебя болит живот. Но обязательно помни, что тебе говорили. Обязательно стучись, прежде чем войти в номер, и всегда дожидайся ответа. Не вламывайся туда без приглашения.

Белинда хмуро посмотрела на своих подруг.

— Я все знаю, — заявила она. — Я прекрасно все это знаю. Я внимательно слушала все объяснения.

Шеф сразу нашел работу для Трейси и Холли. Белинде и другим горничным выдали списки номеров и направили туда с тележками, чтобы доставить завтрак в постель тем постояльцам, которые заказали эту услугу.

Поднимаясь в лифте, Белинда тренировалась, растягивая губы в улыбке.

Одна из горничных озабоченно взглянула на нее.

— Что с тобой? — спросила она.

Девочка перестала улыбаться.

Створки лифта раздвинулись, и она выкатила тележку в коридор. Из-под металлической крышки одной из тарелок отчетливо пахло копченой рыбой. Белинда не слишком любила копчености и решила доставить этот завтрак первым, чтобы избавиться от запаха.

Копчености предназначались для номера восемьдесят шесть. Белинда остановила тележку возле двери и быстро поэкспериментировала — взяла поднос и попыталась одновременно зажать свой нос и постучать в дверь. Не получилось. Тогда она со вздохом разжала нос. В ноздри ударил резкий запах копченой рыбы.

Она поскорей постучала в дверь.

Ответа не последовало.

Она опять постучала, на этот раз громче.

— Простите! — крикнула она. — Завтрак!

Дверь распахнулась, и Белинда обнаружила перед собой пару пронзительно голубых глаз. Владелец этих глаз был явно недоволен тем, что ему помешали. Он был полностью одет. За его широким плечом Белинда увидела стол, а на нем открытый металлический «дипломат». Хотя в ее распоряжении было лишь несколько секунд, она успела отчетливо разглядеть, что чемоданчик наполнен каким-то электронным оборудованием.

Белинда попыталась изобразить профессиональную улыбку.

— Я принесла для вас завтрак, — сообщила она, протягивая ему поднос. — Это копченая рыба.

Он отшатнулся от подноса и хмуро взглянул на нее.

— о чем вы говорите? Я не заказывал никакого завтрака.

Брови Белинды поползли на лоб.

— Как не заказывали? — удивилась она. Держа поднос на ладони, она показала ему листок бумаги, на котором стоял номер его комнаты. Он выхватил бумажку из ее рук и перевернул.

— Может, комната девяносто восемь? — предположил он.

— Ой! О да, — забормотала Белинда. — Извините меня.

Мужчина раздраженно что-то прорычал и захлопнул дверь.

Плечи Белинды уныло поникли. С тяжелым вздохом она покатила тележку по коридору и отдала копченую рыбу маленькому лысому человечку в ярко-лиловой пижаме.

Следующая доставка была в номер сто семь. Она дважды поворачивала бумажку. Нет, этот номер никак не прочтешь вверх ногами. Все правильно. Сосиски и бекон с яйцами заказаны для постояльца этого номера.

Она объехала большую плетеную бельевую корзину, стоявшую возле стены, и взглянула на номер комнаты, возле двери которой стояла корзина. Номер сто один.

Если Холли права, то поздний гость должен находиться там. А если он прибыл ночью, значит, у него не было возможности заказать завтрак себе в комнату. Пожалуй, она оправдается сама перед собой за нелепую ошибку, если вежливо постучит в этот номер и справится, не хочет ли ее постоялец завтрак.

Быстрый переход