Изменить размер шрифта - +

Пит прямо сгорал от любопытства.

— Как это нас собирались здорово надуть, Юп?

— Разыграв уничтожение статуэтки. Дело в том, что там, в каньоне, никто и не думал расплавлять Пляшущего Дьявола.

Мистер Чан покачал головой.

— Но мы же видели это собственными глазами, молодой человек. Ты сам был свидетелем, как…

— Мы видели, что была уничтожена какая-то статуэтка, — сказал Юпитер. — Но мы не видели подлинника, только подделку!

— Послушай, Юп, — засомневался Джим. — Не можешь же ты утверждать такие вещи наверняка. Я сам не смог бы отличить подделки от подлинника.

Мистер Клэй сощурил глаза.

— Ты совершенно уверен в том, что говоришь?

— Да, сэр, абсолютно уверен. То, что было расплавлено, — всего лишь имитация. Я предполагаю, что это очень хорошая копия, изготовленная маленьким вором в балахоне. Но он в общем-то не был похож на вора, верно, Пит?

— Не был, — согласился Пит. — Я помню, как мы ломали над этим голову.

— Я предполагаю, что он — какой-то художник, хотя его намерения не слишком понятны, — сказал Юпитер. — Он изготовил точную копию, привез ее в Роки-Бич, а потом она у него пропала! И мы завязли во всей этой истории.

— Откуда такая уверенность, Юп? — спросил Джим. — Когда мы нашли фигурку, она показалась мне в точности такой же, как раньше.

Юпитер кивнул.

— Это была очень хорошо изготовленная копия, но мне кажется, что фальсификатор имел в своем распоряжении только фотографии. Он не держал в руках оригинала, вероятно, потому, что не смог незаметно получить к нему доступ. А на снимках, которые он использовал, не были достаточно хорошо различимы все мельчайшие детали. И он сделал ошибку!

— Ошибку? — встрепенулся мистер Клэй.

— Да, сэр, — подтвердил Юпитер, сверкнув глазами. — Он не смог различить крошечные висюльки на поясе шамана, так что ему понадобилось описание статуэтки. Может быть, то же самое, которое читали мы. Припоминаешь, Боб?

Боб немного подумал.

— Да, там говорилось, что на маске — рога яка, а на поясе висят колокольчики, трещотки, пучки травы, кукуруза и корешки.

— Вот именно, — сказал Юпитер. — Трава, коренья и кукуруза!

Мистер Чан изумленно переспросил:

— Кукуруза?

Тут я должен кое-что пояснить специально для моих русских читателей. В английском оригинале употребляется слово «СОКМ», а это слово очень многозначное. Американцы ассоциируют его со словом «ПОПКОРН» — «кукурузные хлопья». Но «СОКМ» не обязательно переводится словом «кукуруза». И если вы захотите опередить Первого Сыщика в его блестящем умозаключении, то припомните, пожалуйста, когда впервые кукуруза была завезена из Америки в Европу.

— Однако, — возразил мистер Клэй, — фальсификатор и скопировал эту кукурузу. Ты же сам говорил, Юпитер, что початочки кукурузы на поясе фигурки даже не расплавились.

— Да, сэр, и как раз здесь была ошибка! Я должен был сразу сообразить, как только мы увидели фигурку в руках Джейсона Уилкса, но тогда я еще не догадался. А увидев початочки на расплавленной статуэтке, я все понял.

— Что ты понял, Юп? — простонал Пит.

— Что у подлинного Пляшущего Дьявола никак не могло быть на поясе початков кукурузы! В описании сказано «согп» — «зерно», а это может означать разные злаки. В большинстве европейских стран под зерном подразумевают пшеницу.

Быстрый переход