Изменить размер шрифта - +

     Нервы Делии, и без того в последнее время натянутые до предела, пережили дополнительный шок, и ее охватило непреодолимое желание с

неистовым воплем броситься вниз по лестнице. Вероятно, она бы так и поступила, если бы в это мгновение ее взгляд не задержался на знакомом

предмете, лежавшем на самом краю стола.
     Не веря своим глазам, девушка с изумлением смотрела на свою сумочку.
     Несколько секунд она стояла неподвижно, потом машинально, ни о чем не думая, шагнула вперед.
     Удостоверившись в том, что сумочка действительно принадлежит ей, Делия уже хотела зажать ее под мышкой, но затем вновь положила на стол и

уверенными движениями пальцев, которые совсем не дрожали, раскрыла ее.
     Револьвера на месте не оказалось.
     Она быстро оглядела комнату, стараясь не смотреть на человека в кресле, и почти сразу увидела на стуле возле входной двери то, что искала.

Схватив револьвер, Делия убедилась, что он принадлежал ее отцу, поскольку сразу нашла знакомую метку, которую собственноручно нацарапала ножом.

В первый момент после того, как она включила свет и увидела человека в кресле, кровь отхлынула у нее от головы и девушка страшно побледнела;

теперь же, когда до нее дошло истинное значение обеих находок, кровь вновь прихлынула к голове и у нее застучало в висках. Стиснув зубы, с

револьвером в руке, Делия стала медленно обходить письменный стол, но на полпути ее остановил раздавшийся за спиной голос:
     - Лучше спокойно положите эту штуку, сударыня.
     Делия не слышала шагов - очевидно утратив на какое-то время слух. Круто повернувшись, она увидела у входа высокого плотного седого мужчину

с обветренным загорелым лицом и глазами как две узкие щелки. Молча, не двигаясь, Делия смотрела на него. Она знала: перед ней - Скуинт Харли,

старатель. Это его привлекли к суду как убийцу ее отца, но оправдали.
     Подойдя вплотную, он сказал, протягивая руку:
     - Отдайте мне револьвер.
     - Это револьвер моего отца, - заявила Делия совершенно некстати.
     - И все-таки давайте-ка его сюда. Пускай побудет пока у меня. Кто ваш отец? - спросил Харли, внимательно вглядываясь в лицо девушки. - Черт

побери! Да вы ведь дочь Чарли Бранда! Я не хочу силой отбирать у вас оружие, барышня. Лучше добровольно вручите его мне.
     Делия упрямо затрясла головой. Его протянутая рука резко опустилась, и пальцы цепко обхватили ее запястье. Она не стала сопротивляться или

препятствовать, когда Харли свободной рукой забрал у нее револьвер и, не глядя, сунул себе в карман.
     Затем он обошел письменный стол, остановился и, нагнувшись, посмотрел в лицо человека, застывшего в странной позе.
     Через несколько секунд он выпрямился и философски заметил:
     - Как видно, Дану Джексону уже никогда не придется иметь дело с золотоискателями, - и, повернувшись к Делии, спросил озабоченным тоном:
     - Что все это значит?

Глава 5

     Итак, несчастья, обрушившиеся на семейство Брандов, опять попали на первые газетные полосы, несмотря на заверение Куинби Пеллетта, что они

уже фигурировали здесь достаточно долго. На сей раз им отвели значительно больше места, и не только в Коуди, но и в других, весьма отдаленных

городах. История, сдобренная пикантными подробностями, показалась куда более интересной, чем убийство в затерянной среди далеких гор лачуге

какого-то старателя или самоубийство впавшей в меланхолию вдовы.
Быстрый переход