Если кто и совершил нарушение, так это он сам, без всяких на то оснований, забрал ее вещь.
— На велосипеде? Нет, это была не я.
— Как это не вы?
— Да, я была там, видела, как вы посветили фонариком, и стояла совсем близко, когда вы подняли сумку, — беззвучно произнесла она, — но на велосипеде приезжала не я.
— Кто же это был? — спросил он. Но девушка лишь покачала головой.
— Отдайте мне, пожалуйста, мою сумку, — она протянула руку, но он заколебался.
В этих обстоятельствах Джек не имел никакого права конфисковывать вещь. Он нашел выход, положил сумку на стол.
Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.
— Одетта, — ласково сказал он, кладя руку ей на плечо. — Почему вы не хотите довериться мне?
— Что я вам должна доверить? — спросила она, избегая его взгляда.
— Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.
Девушка поглядела на него.
— Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.
— Потому что я люблю вас, — тихо ответил Джек.
Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.
Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:
— Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.
Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.
— Одетта, милая, — нежно сказал Джек. — Прошу тебя, будь со мной откровенна.
Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.
— Что мне вам сказать?
— Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?
— О чем же я должна рассказать? — снова спросила девушка.
Он замялся.
— Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.
Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.
— Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, — сказал Джек с холодным металлом в голосе. — Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.
Девушка кивнула.
— Это вам нужно? — спросила она, указывая на сумку. — Возьмите.
Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.
— Одетта, Одетта, — прошептал он. — Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?
— Нет, нет, — простонала она. — Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!
Тарлинг прижал ее к себе.
— Ты не должна бояться меня, — сказал он настойчиво, — и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне — кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!
— Нет, нет! — воскликнула девушка, отталкивая его. — Не спрашивай!
— Спросите меня!
Тарлинг мгновенно обернулся. |