Изменить размер шрифта - +

Уайтсайд отпустил шофера.

— Пройдемте здесь, так короче.

По дороге инспектор обратился к полицейскому.

— Где горит?

— В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма «Бешвуд и Саломон». Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.

Тарлинг заскрежетал зубами.

— Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, — сказал он с горечью. — Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.

 

Глава 22

 

От внушительного здания фирмы «Бешвуд и Саломон» осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.

— Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.

Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.

— Убытки покроет страховка, — сказал он с философским спокойствием, — а в общем ничего важного не сгорело, возможно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.

— Разве не позаботились об их сохранности?

— Ну, почему? Их не могли бы украсть. И странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в сейфе, то это тоже не принесло бы пользы, потому что книги загорелись сами по себе. Нас известил о пожаре один из служащих, который спустился в подвал и увидел, что из-за железной решетки секции номер 4 показались языки пламени.

Сыщик кивнул.

— Полагаю, что нам надеяться не на что.

Сэр Феликс с интересом посмотрел на собеседника.

— Думаю, что книги фирмы Лайна были необыкновенными. Если я не ошибаюсь, в пакете были три большие конторские книги, полые изнутри, со склеенными обложками. Внутри находились термит и часовой механизм, который в назначенное время и вызвал вспышку пламени.

Сэр Феликс ужаснулся:

— Вы шутите?!

Тарлинг отрицательно покачал головой.

— Нет, я говорю совершенно серьезно.

— Но кто же мог проделать такую ужасную штуку? Один из моих служащих едва не погиб!

— Человек, совершивший это преступление, хотел во что бы то ни стало помешать ревизии.

— Ведь вы не имеете в виду…

— В данный момент я не хочу называть это имя, и если случайно слишком ясно дал понять, кого имею в виду, то надеюсь, вы будете считать сказанное преувеличением, — ответил сыщик. Потом снова обратился к пораженному Уайтсайду.

— Неудивительно, что Мильбург, ввиду предстоящей ревизии, был настолько самоуверен, — горько сказал он. — Этот дьявол притащил сюда пакет с книгами, поставил запал на точное время. Ну ладно, сегодня с ним мы встречаться не будем. — Джек посмотрел на часы. — Сейчас отправляюсь домой, а потом в Гертфорд.

У него не было определенного плана, но смутные предчувствия подсказывали, что посещение Гертфорда приблизит его к разгадке тайны.

Уже стемнело, когда он подошел к дому миссис Райдер. На этот раз Тарлинг не взял автомобиля и весь длинный путь от станции совершил пешком, так как не желал, чтобы на него обращали внимание. Здание стояло у большой дороги и было огорожено высокой стеной, сворачивавшей вдоль узкой боковой дорожки. По другую сторону стены располагались конюшни.

Большие, окованные железом ворота в сад на этот раз были закрыты.

Быстрый переход