Изменить размер шрифта - +

— Люди, как правило, оставляли свои вещи, — сказала миссис Макомбер. — Полагаю, они считали их не особо ценными и нужными, чтобы брать.

— Вам придется навести здесь порядок, прежде чем сдавать эти дома в аренду, — заметила Элли.

— Конечно, придется. Мне пришлось много таких дел переделать в собственном доме, прежде чем смогла въехать в него. Но это было даже забавно.

Двигаясь от одного дома к другому, миссис Макомбер и ребята стали просто задыхаться: таким тяжелым и пыльным был здесь воздух, В некоторых домах крыши прохудились, грязные потолки покрылись разводами. В одном доме, рядом со ржавой чуркой, валялась куча пожелтевших газет. Боб нагнулся и быстро пролистал их,

— Они были здесь, когда вы купили этот дом, миссис Макомбер? — спросил он. — Я имею в виду, когда вы вернулись сюда пять лет назад?

— Думаю, были, — ответила миссис Макомбер. — Ну конечно, они должны были быть. Как бы они еще могли здесь оказаться?

— Интересное, — сказал Боб. — Можно мне их взять?

— Да ради Бога! Только на что они тебе? — спросила миссис Макомбер…

— Он просто помешан на газетах! — засмеялась Элли. — Но это сильно помогло нам выяснить, что происходило здесь пять лет назад. После того, как мы обнаружили в шахте труп, мы поехали в «Твин-Лейкс гэзет», чтобы выяснить, чем здесь мог заниматься Гилберт Морган, Мы много чего узнали, но…»

Юп стрельнул в Элли угрожающим взглядом. Боб в тот же момент прервал ее.

— Мой папа журналист, — сказал Боб. — Он говорит, что читать старые газеты страшно интересно, Могу я их взять?

Миссис Макомбер, казалось, на секунду пришла в замешательство.

— Ну, разумеется, — ответила она.

Боб осторожно поднял кипу газет и сунул ее под мышку, после чего ребята вышли на улицу, под лучи полуденного солнца.

— Может, хотите чего-нибудь попить? Или боитесь перебить аппетит? — спросила миссис Макомбер.

— Перебить аппетит Юпа невозможно, — засмеялась Элли.

— Ну и прекрасно. Я принесу «Фанту».

Они вернулись в небольшой уютный домик миссис Макомбер, Но ни в холодильнике, ни в буфете, ни в кладовой, выходящей на кухню, воды не оказалось.

— Что за ерунда? — воскликнула миссис Макомбер. — У меня точно была «Фанта». И я не выпила всю ее сама.

Остроглазый Юп сразу бросил взгляд на продукты, все еще лежавшие на столе.

— У вас еще была буханка хлеба, — сказал он, — и несколько банок консервов. Они пропали!

Миссис Макомбер посмотрела на Юпа так, словно не понимала его, а потом охнула, ринулась на веранду, где стала оглядывать дорогу, как будто ожидая увидеть кого-то, бредущего прочь с ее запасами.

Боб опустил свои газеты, вынул из блестящей раковины намокший окурок, зажал его между двумя пальцами.

— Миссис Макомбер, — спросил он. — Вы курите?

Миссис Макомбер уставилась на находку Боба.

— Нет, я, конечно, не курю, — сказала она. К этому моменту миссис Макомбер, кажется, оправилась от шока.

— Не могу понять, зачем кому-то потребовалось меня обворовывать, — проговорила она. — Если ему нужны были продукты, я дала бы ему их и так, только попроси!

— Этот не попросил, — сказал Пит. — Возможно, ему было нужно нечто большее, чем продукты. Пожалуй, надо осмотреть весь дом.

Миссис Макомбер пожала плечами и вывела ребят из кухни.

Быстрый переход