– Удивительно! Совершенно неожиданное изобретение.
– Боюсь что нет, – отозвался отец Игнаций самым безрадостным тоном. – Расчеты показывают, что даже при минимальном бронировании вес будет чрезмерным, и такие машины станут легкой целью для вражеской артиллерии.
Тут мы поравнялись, наконец, с О'Лонганом, и прервали беседу, дабы мистер Вильк смог выслушать доклад своего подчиненного.
Констебль отчитался, что, в целом, на его участке безобразий не наблюдается, за исключением жалобы вдовы Кустопул на громкий шум, который нынче ночью устроили ее соседи, чета переселенцев из германских княжеств, Трангсведенов.
– Какие вы приняли меры, Саймус, – строго вопросил сержант инспектор.
– Нанес визит к немчикам, шкипер, – ответил тот. – Марта ходит с огромным синяком под глазом, но жалобу писать отказалась. С ее слов, стукнулась в темноте. Йохану вынес строгое предупреждение, он тут же побежал умасливать соседку.
– Добро, – кивнул инспектор.
– Он что же, колотит жену? – на время приема рапорта мистером Вильком я спрыгнул наземь, дабы размять ноги, и теперь смог неслышно для обоих полицейских задать вопрос отцу Игнацию.
– Иногда, – столь же тихо ответил он. – У нее скверный характер, к тому же она совершенно не умеет готовить.
Если еще и дурна собой, то я вполне понимаю этого Йохана…
Инспектор задал еще пару малозначимых вопросов, расписался в журнале констебля о встрече и принятом докладе, после чего мы продолжили свой путь.
– Должен заметить, что если применение блиндированных поездов я представляю слабо… – начал было я.
– Да что тут представлять, мистер О'Хара? – Вильк принял краткую паузу в моих словах за предложение развить мысль. – Подходит к нашим берегам английский, или, положим, французский флот с целью высадить десант. Может же быть такое, что наши моряки не сумеют перехватить врага в море?
– Полагаю, да – это возможно, – ответил я.
– Батарею, чтобы помешать десанту, на каждую милю побережья не поставишь. А поезда – вот они, куда надобно, туда и приехали. Причем бить по врагу их орудия смогут из за укрытий, будучи недостижимы для ответного огня вражеских кораблей. Вся то и наука, корректировщика грамотного на холм поставить. Дешевле и эффективнее, чем кобуксоны береговой обороны клепать, или мониторы те же. Можно полностью на строительстве океанских кораблей сосредоточиться, а не этих плавучих недоразумений. И это не я, кстати, их так называю, а мистер Крагг.
– Это, простите?..
– Первый сюрвейвер флота. Вы его знаете, он с теми старинными чертежами разбирался. Сэр Долий нынче гостит, кстати, у сэра Филтиарна.
Надо полагать, что его мнение было одним из решающих, при заказе блиндированных поездов. Неудивительно, что эти два джентльмена свели знакомство поближе – как я понял из слов инспектора, производит эти чудища мистер О'Раа, а стало быть и общие финансовые интересы у этой пары нашлись.
– Это прекрасно, разумеется, – я кивнул. – Но мне хотелось сказать о ином. Вот вы, мистер Вильк, поразительным образом усовершенствовали велосипеды. Это же уму непостижимо, сколь многие в столице пожелали бы получить новую модель. И речь не только о людях света, нет. Представьте себе, как бы они облегчили жизнь почтальонов или, положим, молочников. Прицепил себе тележку с бутылками за раму, да и вези себе утречком, а не топай пешком. Гораздо быстрее выходит, по моему разумению.
– Ну, на конструкцию то я патент взял, – согласно кивнул полисмен. – А сэр Филтиарн приобрел у меня привилегию на их выпуск, так что вскоре можете ожидать в продаже.
– Меня всегда, в хорошем смысле, поражала ваша прагматичность, – дипломатично заметил я. |