Изменить размер шрифта - +
Он не боялся, что его подслушивают. Или выслеживают. Ей это казалось странным: ведь Фил зарабатывал на жизнь тем, что лез в жизнь других. Она была уверена, что люди такой профессии непременно становятся параноиками.

– Да. Что вы выяснили? – спросила она, садясь на самый краешек дивана в гостиной.

– Ваш муж и доктор Бертон прилетели в Линкольн, взяли напрокат машину и отправились в один крошечный городок, Брикстон, даже не городок, а так, непонятно что. Там они наведались в начальную школу.

– Начальную школу? – Джеки почему‑то это страшно расстроило.

Ей было слышно, как Канелла перевернул страничку блокнота.

– Затем я последовал за ними в закусочную. Там они встречались с мужиком из местных. Неким Ричардом Вайсом. – Снова шорох страниц. – Точнее Рикки. Вам это имя о чем‑нибудь говорит?

– Нет, – отозвалась Джеки. Она услышала, что к Канелле подошел бармен.

Канелла прикрыл трубку рукой, голос стал звучать глуше, но все равно было слышно, что он заказал кружку пива.

– Я так и думал. Он ухаживает за травой на поле для гольфа. Неважно. Короче, они поговорили, но недолго: кофе заказать успели, а выпить – нет. Сели в машину и уехали обратно в Линкольн. Там они остановились в «Марриотте». Поужинали. Посидели в баре. – Он многозначительно помолчал. – Потом пошли спать.

Джеки набрала в грудь побольше воздуха и с шумом выдохнула.

– Мистер Канелла, хватит уже ходить вокруг да около.

– Тут, миссис Мур, ходи – не ходи, ничего кроме фактов не выходишь. Факты такие: они сняли два номера, правда, соседних. Горничная сказала, что обе кровати были расстелены и никаких, э‑э, следов – именно следов – полового акта она не обнаружила.

– Он вполне мог воспользоваться презервативом, – произнесла она, чеканя каждое слово.

– Вполне. Однако в мусоре презервативов не было, ни в том, ни в другом номере.

– Он мог забрать его с собой, выбросить где‑то в другом месте.

– Мог, – согласился Канелла. Повисла пауза, и Джеки слышала, как полный стакан пива тяжело опустился на стойку бара. – Хотя такая невероятная осторожность свойственна разве что Джеймсу Бонду.

– Но ведь и такое бывает, не правда ли?

– Видите ли, мэ‑эм, в моей практике все бывает.

– Так значит, вы не уверены, что они любовники.

– Миссис Мур, если вы думаете, что я пытаюсь вас обнадежить, то это не так. Я наблюдал за ними издалека, и выглядят они точно так же, как и прочие мои подопечные. Вот только мне стало известно, что Джоан Бертон не рассказала об этой поездке ни коллегам, ни друзьям, ни родителям. Не трудно догадаться, в каких случаях люди скрывают такие вещи от друзей, семьи и в особенности от жен.

– Так она никому об этом не сказала? Откуда у вас такая информация?

– Билеты в Линкольн были куплены за наличные. Как вы знаете, доктор Мур купил еще и другой билет, за который расплачивался кредиткой – им он так и не воспользовался. Это билет до Бостона, где на этой неделе проходит конференция педиатров. А вот это уже называется заметать следы. Это уже сознательная попытка ввести в заблуждение.

Он громко отхлебнул из своего стакана. Джеки отчетливо услышала, как он сглотнул.

– Что‑то эти двое задумали: ваш муж и доктор Бертон. В девяноста девяти случаях из ста «что‑то» – это секс. Не знаю, как вы, а другие клиенты нанимают меня на этапе, когда уже знают, что супруга или супруг им изменяют. Им просто нужны доказательства, чтобы использовать их в бракоразводном процессе. Они хотят получить оружие для битвы в суде. Они жаждут мести. Так вот, если вам нужно именно это, моих наблюдений будет маловато.

Быстрый переход