– Почему?
Она обернулась.
– Потому что этого хотел твой отец. Потому что хоть ты и выглядел гордым и польщенным, в твоем голосе читался страх.
– Да, что‑то меня напугало, – признался я. – Рассматривая физиономию Сполдинга на снимке «Иерихонской команды», я почувствовал нечто странное, какое‑то, можно сказать, плохое предчувствие. А идя домой по Ламбетскому мосту, мне почудилось, будто кто‑то меня преследует в тумане.
Она кивнула. Зябко обняла себя за плечи и поежилась. За распахнутым окном нашей квартиры стояла очень тихая для Лондона ночь. Впрочем, в воздухе тянуло влажным сквозняком с реки. Стояло начало марта, и погода до сих пор была неласковой.
– У тебя очень развита интуиция, Мартин.
– Да ну, куда там.
– Ты имеешь в виду удар, которым тебе сломали нос, да? Потому что ты его не увидел? Или потому что потерял полтора года жизни, следуя фальшивому призванию?
– Оба примера годятся в суде.
– А как ты думаешь, откуда взялся тот пожар, который уничтожил судовой журнал? И не забывай, что пламя было на редкость мощным и четко сконцентрированным.
– Сузанна, я не знаю. У меня перед глазами маячит призрак Гарри Сполдинга с пистолетом‑ракетницей в руке. Он скалится улыбкой скелета во мраке складского подвала и нажимает на спуск, целясь в груду томов.
– Но мы никогда не узнаем правды. Все сгорело, так что мы никогда ничего не узнаем, – заметила она.
И это меня удивило.
– А я‑то думал, ты будешь смеяться, когда услышишь про пожар, – сказал я.
Сузанна вновь поежилась, потерла зябкие плечи. Закрыла окно. Она всегда немножко потом выжидала, потому как не хотела, чтобы я почувствовал запах табака в ее дыхании. Хотя я и не возражал особо‑то. Как‑никак вырос в гуще вечной вони от отцовских сигар.
– Мартин, со мной кое‑что приключилось в начале командировки в Дублин. Это произошло в среду. В тот же самый день, когда проводили аукцион.
На Би‑би‑си продюсером документального сериала «Майкл Коллинз» выступал один тип по имени Джералд Смайт. Птица высокого полета; несносный, наглый человечишка, который, как мне было известно, обращался с Сузанной как надсмотрщик с рабыней.
– Что, Смайт опять на тебя наехал?
Я знал, до какой степени Сузанну допекли те указания, которыми продюсер заваливал ее со своего смартфона.
– Да нет же, – помотала она головой.
– Тогда расскажи.
Итак, она шла по одной из тех бесконечных георгианских улиц, которыми славится северный берег Лиффи. Укрывшись от дождя под зонтиком, Сузанна искала конкретный адрес. Улицы в этой части города были настолько длинными и прямыми, что можно было видеть, как они потихоньку поднимаются в сторону далекого, размытого силуэта Дублинских гор. В сточных канавах шипел и журчал дождь. С точки зрения Сузанны, местные улицы были неотличимы друг от друга как две капли воды. В каком‑то смысле они были лишены индивидуальности. Все дома выглядели одинаково: аскетичные, с дождевыми потеками и чугунными решетками для чистки подошв перед внушительными дверями наверху крылечек из истертых каменных ступеней. Суровая простота этих домов была в чем‑то даже красивой, хотя в невыразительном свете моросящего дня они наводили тоску намеками на свое прошлое, полное лишений и повседневных забот.
После многих десятилетий заброшенности этот район Дублина наконец ухватил Кельтского тигра за кисточку хвоста и возвысился до более преуспевающего статуса. Текущим владельцем искомого дома был психиатр. Свое жилище он приобрел лишь недавно. Сам хозяин в данный момент находился где‑то на симпозиуме, и Сузанне доверили ключи. Заброшенность была ей только на руку. В этом месте Коллинза ждал целый лабиринт надежных убежищ и явочных квартир. |