— Ты, по-моему, не совсем понимаешь...
— Скорее, я сказал. Послушайте, Андерсон, вы похожи па морского офицера, у которого впереди весьма многообещающая карьера, но я вам клянусь, что карьера закончится сегодня, раз и навсегда, если вы не согласитесь содействовать нам без проволочек. Не будь дураком, парень. Неужели ты думаешь, что я бы вот так свалился тебе как снег на голову, не будь все отчаянно плохо? Я офицер британской разведки, как и мисс Хоупман. Далеко до командного пункта?
Возможно, он не был дураком или на него подействовал мой резкий тон, потому что после короткого замешательства он сказал:
— Добрая пара миль. Но на радарном посту в четверги мили отсюда есть телефон. Он показал в направлении заборов из колючей проволоки.
— Если дело действительно срочное, то...
— Пошлите одного из своих людей. Передайте командиру... как его имя, кстати?
— Капитан Гриффитс.
— Скажите капитану Гриффитсу, что почти наверняка через час или два будет предпринята попытка захватить вас и ваш объект,— быстро проговорил я.— Профессор Уизерспун с помощниками, занимавшиеся археологическими раскопками на противоположной стороне острова, убиты преступниками, которые прокопали...
— Убиты? — он приблизился ко мне вплотную.— Вы сказали убиты?
— Дайте мне закончить. Они прокопали туннель через весь остров и им осталось только пробить стенку из известняка толщиной в несколько футов, чтобы очутиться на этой стороне острова. Где точно — не знаю. Вероятно, в сотне футов над уровнем моря. Вам нужно выставить патрули, чтобы услышать, как они работают кирками и лопатами. Вряд ли они решатся использовать взрывчатку.
— Боже мой!
— Я знаю, что говорю. Сколько у вас людей?
— Восемнадцать гражданских лиц, остальные — моряки. Всего около пятидесяти.
— Вооружение?
— Винтовки, автоматические пистолеты, где-то около дюжины. Послушайте, мистер... ээ... Бентолл, вы абсолютно уверены, что... Я хочу сказать, откуда мне знать...
— Я уверен. Ради всего святого, приятель, поторопись!
После минутного замешательства он повернулся к одному из еле заметных во мраке моряков.
— Вы все поняли, Джонстон?
— Да, сэр. Уизерспун и остальные мертвы. Ожидается атака через туннель. Очень скоро. Установить патрулирование. Да, сэр.
— Правильно. Можете идти.— Джонстон исчез, а Андерсон повернулся ко мне.— Предлагаю пойти прямо к капитану. Вы меня простите, но старший мичман Аллисон пойдет сзади. Вы нелегально проникли на территорию охраняемого объекта, и я не могу рисковать. До тех пор, пока у меня не будет объективного подтверждения ваших слов.
— Пока у мичмана автомат поставлен на предохранитель, мне безразлично, что он будет делать,— устало сказал я.— Я не для того совершил столь долгое путешествие, чтобы меня пристрелили в спину только из-за того, что ваш подчиненный споткнется о камень.
Мы двинулись цепочкой, не разговаривая. Андерсон с фонарем — ведущим, Аллисон со вторым фонарем — замыкающим. Чувствовал я себя плохо: мутило. Первые сероватые проблески зари начинали пробиваться на востоке. После того, как мы прошли ярдов триста вдоль еле заметной тропинки, сначала идущей сквозь пальмовые заросли, потом петляющей среди низкорослых кустов, я услышал, как матрос сзади меня удивленно вскрикнул.
Он подошел вплотную ко мне и позвал:
— Сэр!
Андерсон остановился и обернулся.
— В чем дело, Аллисон?
— Этот человек ранен, сэр. Тяжело ранен, должен сказать. Посмотрите на его левую руку.
Все посмотрели на мою руку, причем я — с особым интересом. Несмотря на мои старания беречь ее, пока мы плыли, от усилия раны вновь разбередились, и вся рука была в крови, сочившейся из-под повязки. |