Изменить размер шрифта - +

Прежде всего он распустил почти всю прислугу в поместье, чтобы не платить им законное жалованье.

— До сих пор не верится в этот кошмар, мастер Майкл, — в голосе миссис Марлоу явно звучали подступающие слезы, — мы так ждали, так ждали вашего возвращения!.. Так надеялись, что вот вы появитесь и положите конец самоуправству этого негодяя-а-я…

В чем состояло наглое «самоуправство», графу еще предстояло разобраться, подсчитав каждый пенни, незаконно потраченный его дядюшкой.

К несчастью, он сам наделил Бэзила Берна всеми полномочиями, так что с юридической стороны нечестные действия этого человека являлись вполне правомерными. А тот действительно творил в отсутствие племянника, что хотел. Например, распродал с молотка все его личное имущество.

Он бы и замок продал, но все графское наследство, закрепленное за титулованными особами без права отчуждения, было не в его власти.

Этот факт несколько утешал юношу, так как кое-что в замке все-таки осталось.

Кое-что осталось, но многие дорогие его сердцу вещи исчезли безвозвратно. Негодяй не постеснялся нажиться на единственной памяти об отце и матери. Он спустил даже знаменитую коллекцию табакерок, которой в незапамятные времена так гордился старый граф.

Наутро, после бессонной ночи, юноша отправился в Оксфорд для встречи с семейными адвокатами.

Путешествие оказалось долгим.

В конюшне оставалась всего пара лошадей, да и те были весьма почтенного возраста. Дядя Берн сохранял их для своих личных потребностей вплоть до последнего дня пребывания в поместье.

Погонять эти дряхлые создания было бессмысленно, они уже давно привыкли к своей особой лошадиной скорости.

Мистер и миссис Марлоу рассказывали, что даже, когда поместье окончательно опустело, они из последних сил продолжали служить Бэзилу Берну, заботились об этом человеке, как могли.

Он же, с присущей ему грубой манерой разговаривать, как-то заявил, что, мол, пусть старички живут себе в замке и выполняют свою каждодневную работу. Так уж и быть, питание и крыша над головой им будет обеспечена, но о жалованье нечего даже и мечтать.

— Так он вам не платил? — в ужасе вскричал граф.

— А что могли поделать мы, простые крестьяне? — горько ответил на то Марлоу. — Уйди мы отсюда, прямиком попали бы в работный дом.

— А уж как я умоляла его, как умоляла!.. — разволновалась и старая женщина. — Но он уперся и ни в какую! И ни одной живой души рядом, к кому можно было бы обратиться за помощью. Страшно даже вспоминать…

— А викарий? — удивился граф.

— Викарий… Ему тоже пришлось покинуть эти края. На следующий же год после того, как ваша светлость отплыли в Индию, — ответил Марлоу. — Мистер Бэзил отказался платить и ему, так что единственным выходом было уехать отсюда раз и навсегда.

— То есть вы хотите сказать, что даже церковь закрылась?

— Раз в месяц службу ведет священник из соседского прихода. А так, церковь пустует. Мне неизвестно даже, у кого ключи…

После этого невеселого разговора граф решил отправиться в Оксфорд.

Разговаривая с адвокатами своего отца, он с трудом подбирал нужные слова: память о разговоре с пожилыми слугами была настолько свежа, что его то и дело душил гнев.

Почему поверенные не сообщили ему о том, что происходит с фамильным поместьем? Это ведь входит в их прямые обязанности!..

Пожилой адвокат, устало облокотившийся о стол, глядел на графа понимающим взглядом и рассказывал о том, как сам стал жертвой обмана Бэзила Берна.

— Вначале он потчевал меня байками по поводу трудной ситуации на фондовой бирже. Говорил, что львиная доля капиталовложений вашего батюшки упала в цене.

Быстрый переход