Когда Бэллард и его группа, наконец, добрались до дома, они были рады услышать голоса и даже смех. Детишки не унывали, и очнувшись от шока, очень оживились, даже сверх меры. Бэллард вошел в дом и увидел Тури в большом кресле, окруженным толпой детей и казавшимся кем‑то вроде библейского патриарха.
– Слава Богу! – воскликнул он. – Ты в порядке, Тури?
– Мы все в порядке.
Тури кивнул в угол комнаты, где Руихи поддерживала мисс Фробишер и готовила ей чай.
– Ее немного потрясло.
С заднего двора донесся странный вой, переходящий в ровный гул. Удивленный, Бэллард спросил:
– Что это?
– Мне кажется, это Джок Маклин собирается проверять генератор.
Тури встал.
– Не хочешь ли чаю? – спросил он вежливо, словно они были его обычными гостями.
Бэллард молча кивнул. Тури послал кого‑то из детей постарше на кухню за мятным чаем и сэндвичами. Потом он спросил:
– Что случилось с городом?
– Тури, города больше нет.
– Исчез?
– Кроме церкви, я ничего больше не видел.
– А люди?
Бэллард покачал головой.
– Я не знаю. Там сейчас Майк.
– Я пойду помогать искать, – сказал Тури. – Сразу, как вы немного отдохнете.
Наконец, появились чай с сэндвичами, и Бэллард принялся за них с таким аппетитом, словно не ел неделю. Чай всем тоже очень понравился, особенно когда Тури добавил туда бренди.
Покончив с чаем, Бэллард лениво потянулся к телефону и приложил трубку к уху, но ничего не услышал. Покачивая ею, он произнес:
– Связь – вот что сейчас нам понадобится. Сюда должны были подвезти много продуктов, Тури.
– Уже привезли. Продуктов у нас много.
– Мы возьмем с собой немного в город. Конечно, тяжеловато будет это тащить, но как‑нибудь справимся.
Руихи спросила:
– Ведь машина в гараже, правда?
Бэллард резко выпрямился.
– У вас есть машина?
– Не самая лучшая, – сказал Тури. – Но ездить можно.
Бэллард подумал о мокром снеге, что покрыл Хукахоронуи и пришел к выводу, что машина – не самый лучший выход, но все же отправился взглянуть на нее Машина оказалась допотопным микроавтобусом «Холден» австралийского производства, но он не обратил на него особого внимания, потому что стоявший рядом трактор «Фергюсон» оказался настоящим сокровищем. Через пятнадцать минут он был загружен съестными припасами и катил в город, таща за собой наспех сооруженные сани.
Когда Бэллард подъехал к церкви, то обнаружил больше народу, чем ожидал. Макгилл был тут же, рядом с импровизированной трибуной у алтаря, центра все увеличивающегося штаба. В углу работал доктор Скотт, ему ассистировали три женщины. У многих лежавших здесь были переломы, и двое мужчин разламывали церковные скамьи, чтобы сделать из них шины. В очереди к доктору Скотту Бэллард увидел Эрика Петерсена и направился к нему.
– Что с Лиз?
Лицо Эрика было мертвенно бледным и изможденным.
– Не знаю.
– Похоже, их с этой американкой лавина застигла в аптеке Роусона.
Его взгляд помрачнел.
– Аптека разрушена – ничего не осталось.
В его голосе слышался панический ужас.
– Ты пока почини себе руку, – сказал Бэллард – Я попробую их поискать.
Он подошел к Макгиллу.
– С домом Тури все в порядке, – сказал он. – Ни один не ранен. Они сумели включить генератор, а еще я привез массу продуктов на тракторе – они снаружи. Постарайся позаботиться о них.
Макгилл вздохнул с облегчением.
– Слава Богу, дети живы.
Он одобрительно кивнул.
– Хорошая работа, Йен. Этот трактор очень пригодится. |